The Testimonium Flavianum.Josephus, Antiquities of the Jews 18.3.3 §63-64.Indirect (potential) attestation. |
| Josephus, Antiquities 18.3.3 §63-64 (textus receptus). |
|---|
63 Γίνεται
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
[A] Ἰησοῦς,
[B] σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
[C] παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
[D] τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
[E] καὶ
πολλοὺς
μὲν
Ἰουδαίους,
[F] πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο·
[G] ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
64 καὶ
αὐτὸν
[H] ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ᾿
ἡμῖν
[I] σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
[J] Πιλάτου,
[K] οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
[L] τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
[M] πάλιν
ζῶν,
[N] τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
[O] περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
εἰρηκότων.
[P] εἰς
ἔτι
τε
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένον
οὐκ
ἐπέλιπε
τὸ
φῦλον.
|
| Word count: 89. |
63 And there is about this time [A] Jesus, [B]
a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man; for he was [C] a doer of miraculous works, a teacher of men [D] who receive true things with pleasure,
[E] and many Jews, [F] and also many of the Greek element, he led to himself;
this man was [G] the Christ.
64 And, when [H] on the accusation of the first men among us [J] Pilate [I] had condemned him to a cross, [K] those who had first loved him did not cease; for he appeared to
them [L] on the third day [M] living again, [N] the divine prophets having said both these things and
myriads of other wonders [O] concerning
him. [P] And even until now the tribe of Christians,
named from this man, has not been lacking.
|
| Luke 24.19b-21, 25-27. |
|---|
19b Οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ·
Τὰ
περὶ
[A] Ἰησοῦ
τοῦ
Ναζαρηνοῦ,
ὃς
ἐγένετο
[B] ἀνὴρ
προφήτης
[C] δυνατὸς
ἐν
ἔργῳ
καὶ
λόγῳ
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
[E] παντὸς
τοῦ
λαοῦ,
20 ὅπως
τε
παρέδωκαν
αὐτὸν
[H] οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἡμῶν
[I] εἰς
κρίμα
θανάτου
καὶ
ἐσταύρωσαν
αὐτόν.
21 [K] ἡμεῖς
δὲ
ἠλπίζομεν
ὅτι
αὐτός
ἐστιν
ὁ
μέλλων
λυτροῦσθαι
τὸν
Ἰσραήλ·
ἀλλά
γε
καὶ
σὺν
πᾶσιν
τούτοις
[L] τρίτην
ταύτην
ἡμέραν
ἄγει
ἀφ᾿
οὗ
ταῦτα
ἐγένετο.
[....]
25 Καὶ
αὐτὸς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς·
Ὦ
ἀνόητοι
καὶ
βραδεῖς
τῇ
καρδίᾳ
τοῦ
πιστεύειν
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
ἐλάλησαν
οἱ
προφῆται·
26 οὐχὶ
[γ] ταῦτα
ἔδει
παθεῖν
[G] τὸν
Χριστὸν
καὶ
[M] εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ;
27 καὶ
ἀρξάμενος
ἀπὸ
Μωϋσέως
καὶ
ἀπὸ
[N] πάντων
τῶν
προφητῶν
διερμήνευσεν
αὐτοῖς
ἐν
πάσαις
ταῖς
γραφαῖς
τὰ
[O] περὶ
ἑαυτοῦ.
|
| Word count: 66+49. |
19b And they said to him: The things concerning [A] Jesus the Nazarene, who became [B] a prophet man [C] able in work and word before God
[E] all the people,
20 and how [H] our chief priests and rulers delivered him up [I] unto a judgment of death and crucified him.
21 [K] But
we were hoping that it was he who was about to redeem Israel,
but indeed, along with all these things also, [L] it is the third day since these things happened.
[....]
25 And he himself said to them: O fools, and slow of heart to put
faith in all the things that the prophets spoke! 26 Was it not
necessary for [G] the Christ
[γ] to
suffer these things and [M] go
into his glory? 27 And, beginning from Moses and from
[N] all the prophets,
he interpreted for them in all the scriptures the things [O] concerning himself.
|
| Tacitus, Annals 15.44. |
|---|
[P] Auctor nominis
eius [G] Christus
[α]
Tibero imperitante
[β]
per procuratorem [J] Pontium Pilatum [I] supplicio adfectus erat, [K] repressaque in praesens [D] exitiabilis superstitio rursum erumpebat
[E] non modo per
Iudaeam, originem eius mali, [F] sed per urbem etiam quo cuncta undique atrocia aut pudenda
confluunt celebranturque.
|
| Word count: 39. |
[G] Christ,
[P] the author of the name,
[α]
while Tiberius
was emperor [I] had been
inflicted with punishment
[β]
by the procurator [J] Pontius Pilatus, [K] and though repressed for the moment [D] the deadly superstition again erupted, [E] not only in Judea, the origin
of the evil, [F] but even
in the city where all atrocious and shameful things from everywhere converge and
are celebrated.
|
| Justin Martyr, Apology 1.12.9-11; 1.13.3. |
|---|
9 [B1] Γενήσεσθαι
ταῦτα
πάντα
προεῖπε,
φημί,
[C1] ὁ
ἡμέτερος
διδάσκαλος
καὶ
τοῦ
πατρὸς
πάντων
καὶ
δεσπότου
θεοῦ
υἱὸς
καὶ
ἀπόστολος,
ὢν
[A1] Ἰησοῦς
[G1] Χριστός,
[P] ἀφ’
οὗ
καὶ
τὸ
Χριστιανοὶ
ἐπονομάζεσθαι
ἐσχήκαμεν.
10 ὅθεν
καὶ
βέβαιοι
γινόμεθα
πρὸς
τὰ
δεδιδαγμένα
ὑπ’
αὐτοῦ
πάντα,
[B2] ἐπειδὴ
ἔργῳ
φαίνεται
γινόμενα
ὅσα
φθάσας
γενέσθαι
προεῖπεν·
ὅπερ
θεοῦ
ἔργον
ἐστί,
πρὶν
ἢ
γενέσθαι
εἰπεῖν
καὶ
οὕτως
δειχθῆναι
γινόμενον
ὡς
προείρηται.
11 ἦν
μὲν
οὖν
καὶ
ἐπὶ
τούτοις
παυσαμένους
μηδὲν
προστιθέναι,
λογισαμένους
ὅτι
δίκαιά
τε
καὶ
ἀληθῆ
ἀξιοῦμεν·
ἀλλ’
ἐπεὶ
γνωρίζομεν
οὐ
ῥᾷον
ἀγνοίᾳ
κατεχομένην
ψυχὴν
συντόμως
μεταβάλλειν,
ὑπὲρ
τοῦ
πεῖσαι
[D] τοὺς
φιλαλήθεις,
μικρὰ
προσθεῖναι
προεθυμήθημεν,
εἰδότες
ὅτι
οὐκ
ἀδύνατον
ἀληθείας
παρατεθείσης
ἄγνοιαν
φυγεῖν.
[....]
3 [C2] Τὸν
διδάσκαλόν
τε
τούτων
γενόμενον
ἡμῖν
καὶ
εἰς
τοῦτο
γεννηθέντα
[A2] Ἰησοῦν
[G2] Χριστόν,
[I] τὸν
σταυρωθέντα
[J] ἐπὶ
Ποντίου
Πιλάτου,
τοῦ
γενομένου
[E] ἐν
Ἰουδαίᾳ
[α] ἐπὶ
χρόνοις
Τιβερίου
Καίσαρος
[β] ἐπιτρόπου,
υἱὸν
αὐτοῦ
τοῦ
ὄντως
θεοῦ
μαθόντες
καὶ
ἐν
δευτέρᾳ
χώρᾳ
ἔχοντες,
πνεῦμά
τε
προφητικὸν
ἐν
τρίτῃ
τάξει,
ὅτι
[K+M] μετὰ
λόγου
τιμῶμεν
ἀποδείξομεν.
|
| Word count: 102+48. |
9 [B1] That
all these things would happen, I say,
[C1] our
teacher foretold, who is both son and apostle of God the father
and master of all things,
[A1] Jesus
[G1] Christ,
[P] from
whom also we have been named Christians.
10 Whence we also become assured of
all the things taught by him,
[B2] since
as many things as he foretold in advance would happen do in fact appear
as happening, which is the work of God, to say a thing before it happens
and thus to show it happening as it was foretold.
11 It were possible, therefore, to stop and
also add nothing on top of these things, reckoning that we are worthy of
just and true things; but rather, since we know that it is not easy to
concisely change over a soul held down by ignorance, we desired to add a
few things, on behalf of persuading
[D] lovers
of the truth, realizing that it is not impossible, when the truth has
been set forth, to make ignorance flee. [....]
3 That [A2] Jesus
[G2] Christ
became [C2] the
teacher of these things for us and was born for this,
[I] the one crucified
[J] under
Pontius Pilate, who was [β] procurator
[E] in Judea
[α] in
the times of Tiberius Caesar, and that
[K+M] it is with reason that
we honor him, having learned that he is the son of the actual God himself and holding
him in second place, and the prophetic spirit in third order, we will show.
|
| Eusebius, Demonstration 1.1.3-6, 8, 10. |
|---|
3 Πάρεστι
δέ
σοι
μετὰ
χεῖρας
ἀναλαβόντι
τὴν
σπουδὴν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ἰδεῖν
[N1] ἐν
ταῖς
δηλουμέναις
προφητικαῖς
προρρήσεσι
πάσας
ὁμοῦ
περιεχομένας
τὰς
ὑπὸ
τῶν
θεσπεσίων
εὐαγγελιστῶν
μαρτυρουμένας
αὐτοῦ
δὴ
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
[A1] Ἰησοῦ
[G1] τοῦ
Χριστοῦ
[C1] παραδόξους
θαυματουργίας
καὶ
τὰς
ἐνθέους
αὐτοῦ
καὶ
παναρέτους
περὶ
τῆς
ἀληθοῦς
εὐσεβείας
[C2] διδασκαλίας.
4 καὶ
τί
δεῖ
θαυμάζειν
ὅτε
καὶ
τὸν
νέον
τῆς
εὐσεβείας
τρόπον
τὸν
πρὸς
αὐτοῦ
[E1+F1] πᾶσιν
ἀνθρώποις
κατηγγελμένον
διαρρήδην
ἀνακηρύττουσι
κλῆσίν
τε
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
καινῆς
διαθήκης
διδασκαλίαν,
5 ναὶ
μὴν,
ἐπὶ
τούτοις
καὶ
τὰς
Ἰουδαίων
εἰς
αὐτὸν
ἀπιστίας
καὶ
ἀντιλογίας,
[H] ἀρχόντων
τε
ἐπαναστάσεις,
διδασκάλων
φθόνους,
ἑνὸς
μαθητοῦ
προδοσίαν,
ἐχθρῶν
διαβολάς,
συκοφαντῶν
κατηγορίας,
δικαστῶν
κατακρίσεις,
ὕβρεις
ἀτίμους,
μάστιγας
ἐκτόπους,
δυσφήμους
λοιδορίας,
ἐπὶ
πᾶσι
[I] τὸν
ἐπονείδιστον
θάνατον,
αὐτοῦ
τε
ἐπὶ
τούτοις
σιωπὴν
θαυμάσιον,
πραότητά
τε
καὶ
καρτερίαν,
ἀμήχανόν
τε
ὅσην
ὑπομονὴν
καὶ
ἀνεξικακίαν.
6 ταῦτα
δὲ
πάντα
ἄντικρυς
περὶ
ἑνὸς
ἐν
ὑστάτοις
ποτὲ
χρόνοις
ἥξοντος
καὶ
[γ] τοιαῦτα
ἐν
ἀνθρώποις
πεισομένου,
σαφῶς
δι’
ὧν
προειλήφασι,
[N2] τὰ
παλαίτατα
Ἑβραίων
παρίστησι
λόγια,
ἐπιμαρτυρούμενα
[M1] τὴν
μετὰ
θάνατον
ἐκ
νεκρῶν
ἀναβίωσιν
τοῦ
δηλουμένου,
[K] τὴν
τοῖς
αὐτοῦ
μαθηταῖς
φανέρωσιν,
τὴν
τοῦ
θείου
πνεύματος
εἰς
αὐτοὺς
μετάδοσιν,
[M2] τὴν
εἰς
οὐρανοὺς
ἄνοδον
αὐτοῦ,
τὴν
πατρὸς
ἔν
θρονον
βασιλείας
ἵδρυσιν,
τὴν
ἐπὶ
συντελείᾳ
τοῦ
βίου
δευτέραν
αὖθις
ἐσομένην
[M3] ἔνδοξον
αὐτοῦ
παρουσίαν.
[....]
8 Οὐκ
ἦν
δ’
ἄρα
τοῖς
θεσπεσίοις
ἀνδράσιν
ἐπὶ
σκυθρωποῖς
τὰ
τῶν
προρρήσεων
ἱστάναι,
οὐδὲ
μέχρι
τῶν
λυπηρῶν
ἐπιτείνεσθαι
τὴν
πρόγνωσιν,
ἀλλὰ
γὰρ
εἰς
τὸ
φαιδρὸν
μεταβάλλοντες
αὖθις
ἀγαθῶν
ἀγγελίας
ἀθρόως
ἅπασιν
ἀνθρώποις
ἐπὶ
τῇ
τοῦ
Χριστοῦ
παρουσίᾳ
[N3] προεκήρυττον,
ἀντὶ
τῆς
ἑνὸς
ἔθνους
ἀποβολῆς
[E2+F2]
πᾶν
ἔθνος
καὶ
γένος
ἀνθρώπων
θεογνωσίαν
εὐαγγελιζόμενοι,
καὶ
δαιμόνων
ἀποφυγήν,
ἀγνωσίας
τε
καὶ
πλάνης
ἀπαλλαγήν,
φωτός
τε
καὶ
εὐσεβείας
ἀνάλαμψιν,
καὶ
ὡς
οἱ
τοῦ
Χριστοῦ
μαθηταὶ
τὸν
πάντα
κόσμον
τῆς
αὐτοῦ
διδασκαλίας
ἐμπλήσουσιν,
ὅπως
τε
[E3+F3] εἰς
πάντας
ἀνθρώπους
τὸ
εὐαγγέλιον
αὐτῶν
κηρυχθήσεται
καινόν
τινα
καὶ
ξενίζοντα
τρόπον
εὐσεβείας
περιέχον,
καὶ
ὡς
ἐκκλησίαι
Χριστοῦ
δι’
αὐτῶν
ἐν
ὅλοις
τοῖς
ἔθνεσι
συστήσονται,
καὶ
ὡς
ἑνὸς
[P] ὁ
Χριστιανῶν
λαὸς
καθ’
ὅλης
τῆς
οἰκουμένης
ὀνομασθήσεται,
καὶ
ὡς
αἱ
τῶν
κατὰ
χρόνους
ἀρχόντων
τε
καὶ
βασιλέων
κατὰ
τῆς
ἐκκλησίας
τοῦ
Χριστοῦ
ἐπαναστάσεις
οὐδὲν
εἰς
τὸ
καθελεῖν
αὐτήν,
ὡς
ἂν
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
κραταιουμένην,
ἰσχύσουσι.
[....]
10 Οἱ
γοῦν
τὰ
μακροῖς
ὕστερον
αἰῶσιν
εἰς
φῶς
ἐλθόντα
πόρρωθεν
μυρίοις
ἄνωθεν
χρόνοις
οὐκ
ἀνθρωπίνῳ
θείῳ
δὲ
πνεύματι
κατοπτεῦσαι
δεδυνημένοι
πῶς
οὐκ
ἄξιοι
ἂν
εἶεν
καὶ
περὶ
ὧν
τοὺς
φοιτητὰς
ἐξεπαίδευον
δογμάτων
πιστεύεσθαι;
εὖ
μὲν
οὖν
οἶδα
ἀκριβῶς
ὅτι
πρόχειρον
ἅπασι
τοῖς
τὸν
σωτῆρα
καὶ
κύριον
ἡμῶν
[A2] Ἰησοῦν
ὡς
ἂν
αὐτὸν
[G2] ἀληθῶς
ὄντα
τὸν
Χριστὸν
τοῦ
θεοῦ
γνησίως
παραδεδεγμένοις,
πρῶτον
μὲν
πείθειν
αὐτοὺς
δοκεῖν
ὅτι
μὴ
ἄλλως
εἰς
αὐτὸν
πεπιστεύκασιν
ἢ
ταῖς
[O] περὶ
αὐτοῦ
προφητικαῖς
μαρτυρίαις
ἀκολούθως,
ἔπειτα
τοῦτ’
αὐτὸ
καὶ
πᾶσιν
οἷς
ἂν
εἰς
λόγους
καταβαίνοιεν,
προβάλλεσθαι
μὴ
μὴν
ῥᾳδίως
τὸ
ἐπάγγελμα
πιστοῦσθαι
ταῖς
ἀποδείξεσι
δύνασθαι.
|
| Word count: 194+142+97. |
3 But it is possible for you, having taken care with
your own hands, with your own eyes to see
[N1] clarified
in the prophetic foretellings all
[C1] the
wondrous miracles, embraced together and testified by the divine gospels, of our savior
[A1] Jesus
[G1] Christ
himself, as well as his divine and ever virtuous
[C2] teachings
concerning true religion.
4 How necessary, too, it is to wonder when they distinctly
preach both the new way of religion announced by him
[E1+F1] to
all men and the call of his disciples and the teaching of the new testament,
5 yes, on top of these things also the faithlessness and
contradictions of the Jews against him,
[H] the attacks
by the rulers, the envy of the teachers, the betrayal by one disciple, the schemes of enemies,
the charges of sycophants, the condemnations by the justices, the dishonorable insults,
the extraordinary scourgings, slanderous abuse, above all
[I] the disgraceful death,
and on top of these things his wondrous silence, his gentleness and patience, and his
immense endurance and forbearance.
6 And all these things
[N2] the most
ancient oracles of the Hebrews present outright concerning one who would come at some
point in the last times and
[γ] suffer
such things among men, and plainly through what things they held such anticipation, testifying
[M1] to the living
again after death, from the dead, of the one made clear,
[K] the appearance to his
disciples, the gifting of the divine spirit unto them,
[M2] his return
to the heavens, his seating on the throne of the kingdom his father,
[M3] his glorious
second advent which is to happen again at the consummation of this life. [....]
8 But it was not for these divine men to establish things
in gloom by their foretellings, nor did their foreknowledge extend only until the
distressing things, for rather, having changed over to joy again,
[N3] they
preached beforehand to all men together tidings of good things at the advent of Christ,
evangelizing that instead of the casting away of one nation
[E2+F2] every
nation and race of men might have knowledge of God, and flight away from demons, and surcease
of both ignorance and deceit, and a flaring up of both light and religion, and that the
disciples of Christ filled all the world with his teaching, that their gospel, a certain new
and strange way of religion, might be preached
[E3+F3] unto
all men, and that churches of Christ are standing together through them among all the nations,
and that across the whole inhabited earth
[P] the people
of the Christians will be named after one man, and that the attacks of rulers and kings
from time to time against the church of Christ have no strength to take it down,
as it is made mighty by God. [....] 10 Those who have been enabled
somehow, not by a human but by the divine spirit, to see from a myriad times before what was
going to come to light long ages afterward, are they not worthy to be believed also concerning
the teachings with which they instructed their students? How well I realize, therefore, that
it is usual for all those who have been accurately taught that our Lord and savior
[A2] Jesus
[G2] is truly
himself the Christ of God to persuade them to suppose first that they have believed
about him not otherwise than in accord with the prophetic testimonies
[O] concerning him,
and then this very thing, even to propose to all those with whom they might get into
a debate that it is not easily, by demonstration, that the proposition is able to be
believed.
|
Key.The elements A through P (assigned in the Josephan order) are agreements with the Testimonium, and may be identified as follows:
The elements α, β, and γ are agreements against the Testimonium, and may be identified as follows:
These elements are distributed as follows:
Tacitus and Justin share α and β; Luke and Eusebius share γ.
|
Direct (actual) attestation.
Compare and contrast any two of these texts at once with the interface.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||