The Testimonium Flavianum.

Josephus, Antiquities of the Jews 18.3.3 §63-64.


Indirect (potential) attestation.

Josephus, Antiquities 18.3.3 §63-64 (textus receptus).
Luke 24.19b-21, 25-27.
Tacitus, Annals 15.44.
Justin Martyr, Apology 1.12.9-11; 1.13.3.
Eusebius, Demonstration 1.1.3-6, 8, 10.

Josephus, Antiquities 18.3.3 §63-64 (textus receptus).
63 Γίνεται δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον [A] Ἰησοῦς, [B] σοφὸς ἀνήρ, εἴγε ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρή· ἦν γὰρ [C] παραδόξων ἔργων ποιητής, διδάσκαλος ἀνθρώπων [D] τῶν ἡδονῇ τἀληθῆ δεχομένων, [E] καὶ πολλοὺς μὲν Ἰουδαίους, [F] πολλοὺς δὲ καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο· [G] ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν. 64 καὶ αὐτὸν [H] ἐνδείξει τῶν πρώτων ἀνδρῶν παρ᾿ ἡμῖν [I] σταυρῷ ἐπιτετιμηκότος [J] Πιλάτου, [K] οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες· ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς [L] τρίτην ἔχων ἡμέραν [M] πάλιν ζῶν, [N] τῶν θείων προφητῶν ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία [O] περὶ αὐτοῦ θαυμάσια εἰρηκότων. [P] εἰς ἔτι τε νῦν τῶν Χριστιανῶν ἀπὸ τοῦδε ὠνομασμένον οὐκ ἐπέλιπε τὸ φῦλον.
Word count: 89.
63 And there is about this time [A] Jesus, [B] a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man; for he was [C] a doer of miraculous works, a teacher of men [D] who receive true things with pleasure, [E] and many Jews, [F] and also many of the Greek element, he led to himself; this man was [G] the Christ. 64 And, when [H] on the accusation of the first men among us [J] Pilate [I] had condemned him to a cross, [K] those who had first loved him did not cease; for he appeared to them [L] on the third day [M] living again, [N] the divine prophets having said both these things and myriads of other wonders [O] concerning him. [P] And even until now the tribe of Christians, named from this man, has not been lacking.
Luke 24.19b-21, 25-27.
19b Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ [A] Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο [B] ἀνὴρ προφήτης [C] δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ [E] παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν [H] οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν [I] εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 [K] ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις [L] τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. [....] 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ [γ] ταῦτα ἔδει παθεῖν [G] τὸν Χριστὸν καὶ [M] εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ [N] πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ [O] περὶ ἑαυτοῦ.
Word count: 66+49.
19b And they said to him: The things concerning [A] Jesus the Nazarene, who became [B] a prophet man [C] able in work and word before God [E] all the people, 20 and how [H] our chief priests and rulers delivered him up [I] unto a judgment of death and crucified him. 21 [K] But we were hoping that it was he who was about to redeem Israel, but indeed, along with all these things also, [L] it is the third day since these things happened. [....] 25 And he himself said to them: O fools, and slow of heart to put faith in all the things that the prophets spoke! 26 Was it not necessary for [G] the Christ [γ] to suffer these things and [M] go into his glory? 27 And, beginning from Moses and from [N] all the prophets, he interpreted for them in all the scriptures the things [O] concerning himself.
Tacitus, Annals 15.44.
[P] Auctor nominis eius [G] Christus [α] Tibero imperitante [β] per procuratorem [J] Pontium Pilatum [I] supplicio adfectus erat, [K] repressaque in praesens [D] exitiabilis superstitio rursum erumpebat [E] non modo per Iudaeam, originem eius mali, [F] sed per urbem etiam quo cuncta undique atrocia aut pudenda confluunt celebranturque.
Word count: 39.
[G] Christ, [P] the author of the name, [α] while Tiberius was emperor [I] had been inflicted with punishment [β] by the procurator [J] Pontius Pilatus, [K] and though repressed for the moment [D] the deadly superstition again erupted, [E] not only in Judea, the origin of the evil, [F] but even in the city where all atrocious and shameful things from everywhere converge and are celebrated.
Justin Martyr, Apology 1.12.9-11; 1.13.3.
9 [B1] Γενήσεσθαι ταῦτα πάντα προεῖπε, φημί, [C1] ὁ ἡμέτερος διδάσκαλος καὶ τοῦ πατρὸς πάντων καὶ δεσπότου θεοῦ υἱὸς καὶ ἀπόστολος, ὢν [A1] Ἰησοῦς [G1] Χριστός, [P] ἀφ’ οὗ καὶ τὸ Χριστιανοὶ ἐπονομάζεσθαι ἐσχήκαμεν. 10 ὅθεν καὶ βέβαιοι γινόμεθα πρὸς τὰ δεδιδαγμένα ὑπ’ αὐτοῦ πάντα, [B2] ἐπειδὴ ἔργῳ φαίνεται γινόμενα ὅσα φθάσας γενέσθαι προεῖπεν· ὅπερ θεοῦ ἔργον ἐστί, πρὶν ἢ γενέσθαι εἰπεῖν καὶ οὕτως δειχθῆναι γινόμενον ὡς προείρηται. 11 ἦν μὲν οὖν καὶ ἐπὶ τούτοις παυσαμένους μηδὲν προστιθέναι, λογισαμένους ὅτι δίκαιά τε καὶ ἀληθῆ ἀξιοῦμεν· ἀλλ’ ἐπεὶ γνωρίζομεν οὐ ῥᾷον ἀγνοίᾳ κατεχομένην ψυχὴν συντόμως μεταβάλλειν, ὑπὲρ τοῦ πεῖσαι [D] τοὺς φιλαλήθεις, μικρὰ προσθεῖναι προεθυμήθημεν, εἰδότες ὅτι οὐκ ἀδύνατον ἀληθείας παρατεθείσης ἄγνοιαν φυγεῖν. [....] 3 [C2] Τὸν διδάσκαλόν τε τούτων γενόμενον ἡμῖν καὶ εἰς τοῦτο γεννηθέντα [A2] Ἰησοῦν [G2] Χριστόν, [I] τὸν σταυρωθέντα [J] ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, τοῦ γενομένου [E] ἐν Ἰουδαίᾳ [α] ἐπὶ χρόνοις Τιβερίου Καίσαρος [β] ἐπιτρόπου, υἱὸν αὐτοῦ τοῦ ὄντως θεοῦ μαθόντες καὶ ἐν δευτέρᾳ χώρᾳ ἔχοντες, πνεῦμά τε προφητικὸν ἐν τρίτῃ τάξει, ὅτι [K+M] μετὰ λόγου τιμῶμεν ἀποδείξομεν.
Word count: 102+48.
9 [B1] That all these things would happen, I say, [C1] our teacher foretold, who is both son and apostle of God the father and master of all things, [A1] Jesus [G1] Christ, [P] from whom also we have been named Christians. 10 Whence we also become assured of all the things taught by him, [B2] since as many things as he foretold in advance would happen do in fact appear as happening, which is the work of God, to say a thing before it happens and thus to show it happening as it was foretold. 11 It were possible, therefore, to stop and also add nothing on top of these things, reckoning that we are worthy of just and true things; but rather, since we know that it is not easy to concisely change over a soul held down by ignorance, we desired to add a few things, on behalf of persuading [D] lovers of the truth, realizing that it is not impossible, when the truth has been set forth, to make ignorance flee. [....] 3 That [A2] Jesus [G2] Christ became [C2] the teacher of these things for us and was born for this, [I] the one crucified [J] under Pontius Pilate, who was [β] procurator [E] in Judea [α] in the times of Tiberius Caesar, and that [K+M] it is with reason that we honor him, having learned that he is the son of the actual God himself and holding him in second place, and the prophetic spirit in third order, we will show.
Eusebius, Demonstration 1.1.3-6, 8, 10.
3 Πάρεστι δέ σοι μετὰ χεῖρας ἀναλαβόντι τὴν σπουδὴν ἐν ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν [N1] ἐν ταῖς δηλουμέναις προφητικαῖς προρρήσεσι πάσας ὁμοῦ περιεχομένας τὰς ὑπὸ τῶν θεσπεσίων εὐαγγελιστῶν μαρτυρουμένας αὐτοῦ δὴ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν [A1] Ἰησοῦ [G1] τοῦ Χριστοῦ [C1] παραδόξους θαυματουργίας καὶ τὰς ἐνθέους αὐτοῦ καὶ παναρέτους περὶ τῆς ἀληθοῦς εὐσεβείας [C2] διδασκαλίας. 4 καὶ τί δεῖ θαυμάζειν ὅτε καὶ τὸν νέον τῆς εὐσεβείας τρόπον τὸν πρὸς αὐτοῦ [E1+F1] πᾶσιν ἀνθρώποις κατηγγελμένον διαρρήδην ἀνακηρύττουσι κλῆσίν τε μαθητῶν αὐτοῦ καὶ καινῆς διαθήκης διδασκαλίαν, 5 ναὶ μὴν, ἐπὶ τούτοις καὶ τὰς Ἰουδαίων εἰς αὐτὸν ἀπιστίας καὶ ἀντιλογίας, [H] ἀρχόντων τε ἐπαναστάσεις, διδασκάλων φθόνους, ἑνὸς μαθητοῦ προδοσίαν, ἐχθρῶν διαβολάς, συκοφαντῶν κατηγορίας, δικαστῶν κατακρίσεις, ὕβρεις ἀτίμους, μάστιγας ἐκτόπους, δυσφήμους λοιδορίας, ἐπὶ πᾶσι [I] τὸν ἐπονείδιστον θάνατον, αὐτοῦ τε ἐπὶ τούτοις σιωπὴν θαυμάσιον, πραότητά τε καὶ καρτερίαν, ἀμήχανόν τε ὅσην ὑπομονὴν καὶ ἀνεξικακίαν. 6 ταῦτα δὲ πάντα ἄντικρυς περὶ ἑνὸς ἐν ὑστάτοις ποτὲ χρόνοις ἥξοντος καὶ [γ] τοιαῦτα ἐν ἀνθρώποις πεισομένου, σαφῶς δι’ ὧν προειλήφασι, [N2] τὰ παλαίτατα Ἑβραίων παρίστησι λόγια, ἐπιμαρτυρούμενα [M1] τὴν μετὰ θάνατον ἐκ νεκρῶν ἀναβίωσιν τοῦ δηλουμένου, [K] τὴν τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς φανέρωσιν, τὴν τοῦ θείου πνεύματος εἰς αὐτοὺς μετάδοσιν, [M2] τὴν εἰς οὐρανοὺς ἄνοδον αὐτοῦ, τὴν πατρὸς ἔν θρονον βασιλείας ἵδρυσιν, τὴν ἐπὶ συντελείᾳ τοῦ βίου δευτέραν αὖθις ἐσομένην [M3] ἔνδοξον αὐτοῦ παρουσίαν. [....] 8 Οὐκ ἦν δ’ ἄρα τοῖς θεσπεσίοις ἀνδράσιν ἐπὶ σκυθρωποῖς τὰ τῶν προρρήσεων ἱστάναι, οὐδὲ μέχρι τῶν λυπηρῶν ἐπιτείνεσθαι τὴν πρόγνωσιν, ἀλλὰ γὰρ εἰς τὸ φαιδρὸν μεταβάλλοντες αὖθις ἀγαθῶν ἀγγελίας ἀθρόως ἅπασιν ἀνθρώποις ἐπὶ τῇ τοῦ Χριστοῦ παρουσίᾳ [N3] προεκήρυττον, ἀντὶ τῆς ἑνὸς ἔθνους ἀποβολῆς [E2+F2]  πᾶν ἔθνος καὶ γένος ἀνθρώπων θεογνωσίαν εὐαγγελιζόμενοι, καὶ δαιμόνων ἀποφυγήν, ἀγνωσίας τε καὶ πλάνης ἀπαλλαγήν, φωτός τε καὶ εὐσεβείας ἀνάλαμψιν, καὶ ὡς οἱ τοῦ Χριστοῦ μαθηταὶ τὸν πάντα κόσμον τῆς αὐτοῦ διδασκαλίας ἐμπλήσουσιν, ὅπως τε [E3+F3] εἰς πάντας ἀνθρώπους τὸ εὐαγγέλιον αὐτῶν κηρυχθήσεται καινόν τινα καὶ ξενίζοντα τρόπον εὐσεβείας περιέχον, καὶ ὡς ἐκκλησίαι Χριστοῦ δι’ αὐτῶν ἐν ὅλοις τοῖς ἔθνεσι συστήσονται, καὶ ὡς ἑνὸς [P] ὁ Χριστιανῶν λαὸς καθ’ ὅλης τῆς οἰκουμένης ὀνομασθήσεται, καὶ ὡς αἱ τῶν κατὰ χρόνους ἀρχόντων τε καὶ βασιλέων κατὰ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Χριστοῦ ἐπαναστάσεις οὐδὲν εἰς τὸ καθελεῖν αὐτήν, ὡς ἂν ὑπὸ τοῦ θεοῦ κραταιουμένην, ἰσχύσουσι. [....] 10 Οἱ γοῦν τὰ μακροῖς ὕστερον αἰῶσιν εἰς φῶς ἐλθόντα πόρρωθεν μυρίοις ἄνωθεν χρόνοις οὐκ ἀνθρωπίνῳ θείῳ δὲ πνεύματι κατοπτεῦσαι δεδυνημένοι πῶς οὐκ ἄξιοι ἂν εἶεν καὶ περὶ ὧν τοὺς φοιτητὰς ἐξεπαίδευον δογμάτων πιστεύεσθαι; εὖ μὲν οὖν οἶδα ἀκριβῶς ὅτι πρόχειρον ἅπασι τοῖς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν [A2] Ἰησοῦν ὡς ἂν αὐτὸν [G2] ἀληθῶς ὄντα τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ γνησίως παραδεδεγμένοις, πρῶτον μὲν πείθειν αὐτοὺς δοκεῖν ὅτι μὴ ἄλλως εἰς αὐτὸν πεπιστεύκασιν ἢ ταῖς [O] περὶ αὐτοῦ προφητικαῖς μαρτυρίαις ἀκολούθως, ἔπειτα τοῦτ’ αὐτὸ καὶ πᾶσιν οἷς ἂν εἰς λόγους καταβαίνοιεν, προβάλλεσθαι μὴ μὴν ῥᾳδίως τὸ ἐπάγγελμα πιστοῦσθαι ταῖς ἀποδείξεσι δύνασθαι.
Word count: 194+142+97.
3 But it is possible for you, having taken care with your own hands, with your own eyes to see [N1] clarified in the prophetic foretellings all [C1] the wondrous miracles, embraced together and testified by the divine gospels, of our savior [A1] Jesus [G1] Christ himself, as well as his divine and ever virtuous [C2] teachings concerning true religion. 4 How necessary, too, it is to wonder when they distinctly preach both the new way of religion announced by him [E1+F1] to all men and the call of his disciples and the teaching of the new testament, 5 yes, on top of these things also the faithlessness and contradictions of the Jews against him, [H] the attacks by the rulers, the envy of the teachers, the betrayal by one disciple, the schemes of enemies, the charges of sycophants, the condemnations by the justices, the dishonorable insults, the extraordinary scourgings, slanderous abuse, above all [I] the disgraceful death, and on top of these things his wondrous silence, his gentleness and patience, and his immense endurance and forbearance. 6 And all these things [N2] the most ancient oracles of the Hebrews present outright concerning one who would come at some point in the last times and [γ] suffer such things among men, and plainly through what things they held such anticipation, testifying [M1] to the living again after death, from the dead, of the one made clear, [K] the appearance to his disciples, the gifting of the divine spirit unto them, [M2] his return to the heavens, his seating on the throne of the kingdom his father, [M3] his glorious second advent which is to happen again at the consummation of this life. [....] 8 But it was not for these divine men to establish things in gloom by their foretellings, nor did their foreknowledge extend only until the distressing things, for rather, having changed over to joy again, [N3] they preached beforehand to all men together tidings of good things at the advent of Christ, evangelizing that instead of the casting away of one nation [E2+F2] every nation and race of men might have knowledge of God, and flight away from demons, and surcease of both ignorance and deceit, and a flaring up of both light and religion, and that the disciples of Christ filled all the world with his teaching, that their gospel, a certain new and strange way of religion, might be preached [E3+F3] unto all men, and that churches of Christ are standing together through them among all the nations, and that across the whole inhabited earth [P] the people of the Christians will be named after one man, and that the attacks of rulers and kings from time to time against the church of Christ have no strength to take it down, as it is made mighty by God. [....] 10 Those who have been enabled somehow, not by a human but by the divine spirit, to see from a myriad times before what was going to come to light long ages afterward, are they not worthy to be believed also concerning the teachings with which they instructed their students? How well I realize, therefore, that it is usual for all those who have been accurately taught that our Lord and savior [A2] Jesus [G2] is truly himself the Christ of God to persuade them to suppose first that they have believed about him not otherwise than in accord with the prophetic testimonies [O] concerning him, and then this very thing, even to propose to all those with whom they might get into a debate that it is not easily, by demonstration, that the proposition is able to be believed.
Key.

The elements A through P (assigned in the Josephan order) are agreements with the Testimonium, and may be identified as follows:

Letter. Element. Letter. Element.
A. Jesus (of Nazareth). I. Crucifixion, punishment.
B. Wise man, prophet. J. (Pontius) Pilate.
C. Words and deeds, teachings. K. Continuation of the movement.
D. Receivers with or lovers of pleasure. L. The third day.
E. Jews, Jewish people. M. Vindication after death.
F. Greeks, nations, Rome. N. Prophets, oracles.
G. Christ. O. Concerning him.
H. The first men, chief priests, rulers. P. Christians named after him.

The elements α, β, and γ are agreements against the Testimonium, and may be identified as follows:

Letter. Element. Letter. Element. Letter. Element.
α. Tiberius (Caesar). β. Procurator. γ. Suffering.

These elements are distributed as follows:

Josephus: A B C D E F G H I J K L M N O P
Luke: A B C - E - G H I - K L M N O -
Tacitus: - - - D E F G - I J K - - - - P
Justin: A B C D E - G - I J K - M - - P
Eusebius: A - C - E F G H I - K - M N O P

Tacitus and Justin share α and β; Luke and Eusebius share γ.

A. Josephus, Ἰησοῦς.
Luke, Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ.
Tacitus, —.
Justin, Ἰησοῦς,
Ἰησοῦν.
Eusebius, Ἰησοῦ,
Ἰησοῦν.

B. Josephus, σοφὸς ἀνήρ.
Luke, ἀνὴρ προφήτης.
Tacitus, —.
Justin, γενήσεσθαι ταῦτα πάντα προεῖπε,
ἐπειδὴ ἔργῳ φαίνεται γινόμενα ὅσα φθάσας γενέσθαι προεῖπεν,
{σοφὸς, Dialogue 102.7}.
Eusebius, — {σοφὸς ἀνήρ..., ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, Prophetic Eclogues 5}.

C. Josephus, παραδόξων ἔργων ποιητής, διδάσκαλος ἀνθρώπων,
{θαυμάσια}.
Luke, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ.
Tacitus, —.
Justin, ὁ ἡμέτερος διδάσκαλος,
τὸν διδάσκαλόν.
Eusebius, παραδόξους θαυματουργίας,
διδασκαλίας,
{παραδόξων ἔργων ποιητήν, History 1.2.23},
{τὸν τῆς ἀνθρώπων εὐσεβείας ἀληθοῦς διδάσκαλον, Demonstration 3.6.27},
{τοῦτον νομοθέτην καὶ εὐσεβείας ἀνθρώπων διδάσκαλον, ibidem 9.11.3}.

D. Josephus, τῶν ἡδονῇ τἀληθῆ δεχομένων.
Luke, —.
Tacitus, exitiabilis superstitio.
Justin, τοὺς φιλαλήθεις.
Eusebius, — {μεθ᾿ ἡδονῆς ὑπομένειν, In Praise of Constantine 17.11}.

E. Josephus, καὶ πολλοὺς μὲν Ἰουδαίους.
Luke, παντὸς τοῦ λαοῦ.
Tacitus, non modo per Iudaeam.
Justin, ἐν Ἰουδαίᾳ,
{καὶ τοῖς ἀπὸ τῆς συναγωγῆς ὑμῶν, Dialogue 53.4}.
Eusebius, πᾶσιν ἀνθρώποις,
πᾶν ἔθνος καὶ γένος ἀνθρώπων,
εἰς πάντας ἀνθρώπους.

F. Josephus, πολλοὺς δὲ καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ.
Luke, —, {πρὸς τοὺς ̒Ελληνιστάς, Acts 11.20}.
Tacitus, sed per urbem etiam.
Justin, —, {ἅμα τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, Dialogue 53.4}.
Eusebius, πᾶσιν ἀνθρώποις,
πᾶν ἔθνος καὶ γένος ἀνθρώπων,
εἰς πάντας ἀνθρώπους.

G. Josephus, ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν.
Luke, τὸν Χριστόν,
{τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ, Luke 9.20; confer 23.35}.
Tacitus, Christus.
Justin, Χριστός,
Χριστόν.
Eusebius, τοῦ Χριστοῦ,
ἀληθῶς ὄντα τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.

H. Josephus, ἐνδείξει τῶν πρώτων ἀνδρῶν παρ᾿ ἡμῖν.
Luke, οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν.
Tacitus, —.
Justin, —, {οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ ὑμῶν καὶ οἱ ἱερεῖς, Dialogue 40.4},
{οἱ ἀρχιερεῖς τοῦ λαοῦ ὑμῶν καὶ διδάσκαλοι, Dialogue 117.3}.
Eusebius, ἀρχόντων τε ἐπαναστάσεις,
{τούτων ἐπιφανῶν ἀνδρῶν πρώτων, To Stephanus 6}.

I. Josephus, σταυρῷ ἐπιτετιμηκότος.
Luke, εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Tacitus, supplicio adfectus erat.
Justin, τὸν σταυρωθέντα.
Eusebius, τὸν ἐπονείδιστον θάνατον,
{τοῖς ὑπὸ τοῦ σταυρωθέντος παρηγγελμένοις, Demonstration 3.7}.

J. Josephus, Πιλάτου,
{Πόντιος... Πιλᾶτος, Antiquities 18.2.2 §35}.
Luke, —, {Ποντίου Πιλάτου, Luke 3.1; confer 23.24}.
Tacitus, Pontium Pilatum.
Justin, Ποντίου Πιλάτου.
Eusebius, —, {Πόντιον Πιλᾶτον, History 1.9.1}.

K. Josephus, οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες· ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς.
Luke, ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ.
Tacitus, repressaque in praesens... rursum erumpebat.
Justin, μετὰ λόγου τιμῶμεν,
{ἐφάνη ὁ Χριστὸς, Dialogue 138.1}.
Eusebius, τὴν τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς φανέρωσιν.

L. Josephus, τρίτην ἔχων ἡμέραν.
Luke, τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει.
Tacitus, —.
Justin, —, {τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, Dialogue 51.2, et alii loci}.
Eusebius, —, {τριταῖος αὖθις, Demonstration 3.4.28}.

M. Josephus, πάλιν ζῶν.
Luke, εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ,
{ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν, Luke 24.51},
{ἀναλημφθεὶς... εἰς τὸν οὐρανόν, Acts 1.11}.
Tacitus, —.
Justin, μετὰ λόγου τιμῶμεν,
{αὐτὸν ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν καὶ ἀναβάντα εἰς τὸν οὐρανόν, Dialogue 17.1},
{ἐφάνη ὁ Χριστὸς ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἀναστάς, Dialogue 138.1}.
Eusebius, τὴν μετὰ θάνατον ἐκ νεκρῶν ἀναβίωσιν,
τὴν εἰς οὐρανοὺς ἄνοδον αὐτοῦ,
ἔνδοξον αὐτοῦ παρουσίαν.

N. Josephus, τῶν θείων προφητῶν.
Luke, πάντων τῶν προφητῶν... ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς.
Tacitus, —.
Justin, —, {ὡς αἱ προφητεῖαι προεμήνυον γενησόμενον, Dialogue 17.1}.
Eusebius, ἐν ταῖς δηλουμέναις προφητικαῖς προρρήσεσι,
τὰ παλαίτατα Ἑβραίων παρίστησι λόγια,
προεκήρυττον.

O. Josephus, περὶ αὐτοῦ.
Luke, περὶ ἑαυτοῦ.
Tacitus, —.
Justin, —.
Eusebius, περὶ αὐτοῦ.

P. Josephus, εἰς ἔτι τε νῦν τῶν Χριστιανῶν ἀπὸ τοῦδε ὠνομασμένον... τὸ φῦλον.
Luke, —, {χρηματίσαι... τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς, Acts 11.26}.
Tacitus, auctor nominis eius,
{quos... vulgus Chrestianos appellabat}.
Justin, ἀφ’ οὗ καὶ τὸ Χριστιανοὶ ἐπονομάζεσθαι ἐσχήκαμεν.
Eusebius, ὁ Χριστιανῶν λαὸς... ὀνομασθήσεται,
{εἰς ἔτι τε νῦν, History 2.1.7, et alii loci}.

α. Josephus, —, {ἐπίτροπος ὑπὸ Τιβερίου Πιλᾶτος, Wars 2.9.2 §169},
{ὁ Τιβέριος, Antiquities 18.3.4 §79}.
Luke, —, {τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, Luke 3.1}.
Tacitus, Tibero imperitante.
Justin, ἐπὶ χρόνοις Τιβερίου Καίσαρος.
Eusebius, —, {τῆς Τιβερίου βασιλείας, History 1.9.1}.

β. Josephus, —, {ἐπίτροπος ὑπὸ Τιβερίου Πιλᾶτος, Wars 2.9.2 §169},
{ἔπαρχος... Πιλᾶτος διάδοχος, Antiquities 18.2.2 §33, 35}.
Luke, —, {ἡγεμονεύοντος, Luke 3.1}.
Tacitus, per procuratorem.
Justin, ἐπιτρόπου.
Eusebius, —, {ἐπίτροπος, History 1.9.3}.

γ. Josephus, —.
Luke, ταῦτα ἔδει παθεῖν.
Tacitus, —.
Justin, —, {παθητὸς γενόμενος, Dialogue 34.2}.
Eusebius, τοιαῦτα ἐν ἀνθρώποις πεισομένου.

Direct (actual) attestation.

Compare and contrast any two of these texts at once with the interface.

Josephus.
Flavius Josephus ben Matthias, Antiquities of the Jews 18.3.3 §63-64 (century I), textus receptus.
63 Γίνεται δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰησοῦς, σοφὸς ἀνήρ, εἴγε ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρή· ἦν γὰρ παραδόξων ἔργων ποιητής, διδάσκαλος ἀνθρώπων τῶν ἡδονῇ τἀληθῆ δεχομένων, καὶ πολλοὺς μὲν Ἰουδαίους, πολλοὺς δὲ καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο· ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν. 64 καὶ αὐτὸν ἐνδείξει τῶν πρώτων ἀνδρῶν παρ’ ἡμῖν σταυρῷ ἐπιτετιμηκότος Πιλάτου, οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες· ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς τρίτην ἔχων ἡμέραν πάλιν ζῶν, τῶν θείων προφητῶν ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία περὶ αὐτοῦ θαυμάσια εἰρηκότων. εἰς ἔτι τε νῦν τῶν Χριστιανῶν ἀπὸ τοῦδε ὠνομασμένον οὐκ ἐπέλιπε τὸ φῦλον.
63 And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who receive true things with pleasure, and many Jews, and also many of the Greek element, he led to himself; this man was the Christ. 64 And, when on the accusation of the first men among us Pilate had condemned him to a cross, those who had first loved him did not cease; for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets having said both these things and myriads of other wonders concerning him. And even until now the tribe of Christians, named from this man, has not been lacking.

Origen1.
Origen of Alexandria and Caesarea, On Matthew 10.17 (century III).
...τὸν Ἰησοῦν ἡμῶν οὐ καταδεξάμενος εἶναι Χριστόν....
...not having accepted our Jesus to be Christ....

Origen2.
Origen of Alexandria and Caesarea, Against Celsus 1.47 (century III).
...καίτοι γε ἀπιστῶν τῷ Ἰησοῦ ὡς Χριστῷ....
...though indeed unbelieving in Jesus as Christ....

Eusebius1.
Eusebius of Caesarea, History of the Church 1.11.7-8 (century IV).
7 Ταῦτα περὶ τοῦ Ἰωάννου διελθὼν, καὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν κατὰ τὴν αὐτὴν τοῦ συγγράμματος ἱστορίαν ὧδέ πως μέμνηται· Γίνεται δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰησοῦς, σοφὸς ἀνήρ, εἴγε ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρή· ἦν γὰρ παραδόξων ἔργων ποιητής, διδάσκαλος ἀνθρώπων τῶν ἡδονῇ τἀληθῆ δεχομένων, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν Ἰουδαίων, πολλοὺς δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο· ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν. 8 καὶ αὐτὸν ἐνδείξει τῶν πρώτων ἀνδρῶν παρ’ ἡμῖν σταυρῷ ἐπιτετιμηκότος Πιλάτου, οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες· ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς τρίτην ἔχων ἡμέραν πάλιν ζῶν, τῶν θείων προφητῶν ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία περὶ αὐτοῦ θαυμάσια εἰρηκότων. εἰς ἔτι τε νῦν τῶν Χριστιανῶν ἀπὸ τοῦδε ὠνομασμένων οὐκ ἐπέλιπε τὸ φῦλον.
7 After going through these things concerning John, he also makes mention of our savior in the same record of the historian as follows: And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who receive true things with pleasure, and many of the Jews, and also many from the Greek element, he led to himself; this man was the Christ. 8 And, when on the accusation of the first men among us Pilate had condemned him to a cross, those who had first loved him did not cease; for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets having said both these things and myriads of other wonders concerning him. And even until now the tribe of Christians, named from this man, has not been lacking.

Eusebius2.
Eusebius of Caesarea, Demonstration of the Gospel 3.5.104b-106 (century IV).
104b Οὐδὲν δὲ {κωλύει} οἷον ἐκ περιουσίας καὶ τῷ ἐξ Ἑβραίων Ἰωσήπῳ μάρτυρι χρήσασθαι, ὃς ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς Ἰουδαϊκῆς ἀρχαιολογίας τὰ κατὰ τοὺς Πιλάτου χρόνους ἱστορῶν μέμνηται τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐν τούτοις· 105 Γίνεται δὲ κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον Ἰησοῦς, σοφὸς ἀνήρ, εἴγε ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρή· ἦν γὰρ παραδόξων ἔργων ποιητής, διδάσκαλος ἀνθρώπων τἀληθῆ σεβομένων, καὶ πολλοὺς μὲν τοῦ Ἰουδαϊκοῦ, πολλοὺς δὲ καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο· ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν. καὶ αὐτὸν ἐνδείξει τῶν παρ’ ἡμῖν ἀρχόντων σταυρῷ ἐπιτετιμηκότος Πιλάτου, οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες· 106 ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς τρίτην ἡμέραν πάλιν ζῶν, τῶν θείων προφητῶν ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία περὶ αὐτοῦ εἰρηκότων, ὅθεν εἰς ἔτι νῦν ἀπὸ τοῦδε τῶν Χριστιανῶν οὐκ ἐπέλ{ε}ιπεν τὸ φῦλον.
104b And nothing of any kind {prevents us} from making use of the testimony of Josephus from among the Hebrews, who in the eighteenth [book] of the Antiquity of the Jews, while reporting the things about the times of Pilate, makes mention of our savior in these [words]: 105 And there is about that time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who revere true things, and many of the Jewish element, and also many of the Greek element, he led to himself; this man was the Christ. And, when on the accusation of the rulers among us Pilate had condemned him to a cross, those who had first loved him did not cease; 106 for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets having said both these things and myriads of other things concerning him, whence even until now the tribe of Christians, from this man, has not been lacking.

Eusebius3.
Eusebius of Caesarea, Theophany 5.43b-44.
Text available only in Syriac.

43b There is nevertheless nothing to prohibit our availing ourselves even the more abundantly of the Hebrew witness Josephus, who in the eighteenth book of his Antiquities of the Jews, writing the things that belonged to the times of Pilate, commemorates our savior in these words: 44 At that time there was a wise man named Jesus, if it be fitting to call him a man; for he was the worker of wonderful deeds and a teacher of men, of those who in truth accept grace, and he brought together many of the Jews and many of the pagans; and he was the messiah. And when, according to the example of the chief principal men among ourselves, Pilate put a cross on his head, those who formerly loved him were not silent; for he appeared to them on the third day alive, the divine prophets having said this and many other things concerning him. From then until now the sect of the Christians has not been wanting.

Gregory.
Gregory of Nazianzus, On the Cognition of God (century IV).
Φησὶ δὲ καὶ ὁ Ἑβραῖος Ἰώσηπος κατὰ τὸν ὀκτωκαιδέκατον τόμον τῆς ἀρχαιολογίας αὐτοῦ· Γίνεται δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰησοῦς, σοφὸς ἄνθρωπος, εἴπερ ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρή· ἦν γὰρ παραδόξων ἔργων ποιητὴς, διδάσκαλος ἀνθρώπων ἡδονῇ τἀληθῆ δεχομένων, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν Ἰουδαίων, πολλοὺς δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο· ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν. καὶ αὐτὸν ἐνδείξει τῶν παρ’ ἡμῖν πρώτων ἀνδρῶν καθήλωσαν Ἰουδαῖοι σταυρῷ, ἐπιτετιμηκότος Πιλάτου· οὐκ ἐξεπαύσαντο δὲ οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες τὰ αὐτοῦ καταγγέλλειν· ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς τρίτην ἔχων ἡμέραν πάλιν ζῶν, τῶν θείων προφητῶν ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία περὶ αὐτοῦ θαυμάσια εἰρηκότων.
And the Hebrew Josephus also says in the eighteenth tome of his Antiquity: And there is about this time Jesus, a wise human, if perhaps it is necessary to say that he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who receive true things with pleasure, and many of the Jews, and also many from the Greek element, he led to himself; this man was the Christ. And, on the accusation of the first men among us, the Jews nailed him to a cross, Pilate having condemned him; but those who had first loved him did not cease to announce the things about him; for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets having said both these things and myriads of other wonders concerning him.

Ambrose.
Pseudo-Ambrose of Milan (or pseudo-Hegesippus), On the Downfall of Jerusalem 2.12 (century IV).
De quo ipsi Iudaei quoque testantur, dicente Iosepho historiarum scriptore quod fuerat illo in tempore vir sapiens, si tamen oportet, inquit, virum dici mirabilium creatorem operum, qui apparuerit discipulis suis post triduum mortis suae vivens secundum prophetarum scripta, qui et haec et alia innumerabilia de eo plena miraculi prophetaverunt, ex quo coepit congregatio Christianorum et in omne hominum penetravit genus, nec ulla natio Romani orbis remansit quae cultus eius expe