The birth of Jesus.
Matthew 1.18-25; Luke 2.1-7.
Current mode: View.
Notes and quotes.
§ Justin
Martyr, Apology 1.33.5:
Και
ο
αποσταλεις
δε
προς
αυτην
την
παρθενον
κατ
εκεινο
του
καιρου
αγγελος
θεου
ευηγγελισατο
αυτην
ειπων·
Ιδου,
συλληψη
εν
γαστρι
εκ
πνευματος
αγιου
και
τεξη
υιον,
και
υιος
υψιστου
κληθησεται,
και
καλεσεις
το
ονομα
αυτου
Ιησουν,
αυτος
γαρ
σωσει
τον
λαον
αυτου
απο
των
αμαρτιων
αυτων,
ως
οι
απομνημονευσαντες
παντα
τα
περι
του
σωτηρος
ημων
Ιησου
Χριστου
εδιδαξαν,
οις
επιστευσαμεν,
επειδη
και
δια
Ησαιου
του
προδεδηλωμενου
το
προφητικον
πνευμα
τουτον
γεννησομενον,
ως
προεμηνυομεν,
εφη.
And the angel of God who was sent to the same virgin
at that season evangelized, saying: Behold, you shall be with child from the
holy spirit and shall bear a son, and he will be called the son of the highest,
and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins,
as those who have made memoirs of all things about our savior Jesus Christ
taught, in whom we put faith, since also through Isaiah, whom we have mentioned
before, the prophetic spirit said that he should be born as we noted
before.
Apology 1.34.2:
Κωμη
δε
τις
εστιν
εν
τη
χωρα
Ιουδαιων
απεχουσα
σταδιους
τριακοντα
πεντε
Ιεροσολυμων,
εν
η
εγεννηθη
Ιησους
Χριστος,
ως
και
μαθειν
δυνασθε
εκ
των
απογραφων
των
γενομενων
επι
Κυρηνιου,
του
υμετερου
εν
Ιουδαια
πρωτου
γενομενου
επιτροπου.
And there is a certain village in the country of the
Jews, at a distance of thirty-five stades from Jerusalem, in which was born
Jesus Christ, as you can learn from the census lists made in the time of
Cyrenius, who was your first governor in Judea.
§ Corpus Inscriptionum Latinarum
14.3613, or Inscriptiones Latinae Selectae 918,
restoration based on Mommsen:
[Publius Sulpicius Publii filius Quirinius, consul.
....
Praetor proconsul Cretam et Cyrenas provinciam optinuit.
....
Legatus pro praetore divi Augusti Syriam et Phoenicen optinens
bellum gessit cum gente Homonadensium quae interfecerat Amyntam
r]egem, qua redacta in pot[estam imperatoris Caesaris]
Augusti populique Romani, senatu[s dis immortalibus]
supplicationes binas ob res prosp[ere ab eo gestas et]
ipsi ornamenta triumph[alia decrevit]
pro consul Asiam provinciam op[tinuit. legatus pro praetore]
divi Augusti [i]terum Syriam et Ph[oenicen optinuit.]
Publius Sulpicius son of Publius Quirinius, consul. ....
[As] praetor proconsul [he] obtained the province of Crete and Cyrene. ....
[As] legate propraetor of the divine Augustus obtaining Syria and Phoenicia,
he waged war with the people of the Homonadenses who had killed Amyntas
the king, which, having been restored to the power of the emperor Caesar
Augustus and of the Roman people, the senate decreed to the immortal gods
double supplications for the affairs prosperously completed by him and
to him himself the triumphal ornaments.
[As] proconsul [he] obtained the province of Asia. [As] legate
propraetor of the divine Augustus again he obtained
Syria and Phoenicia.
§ The historical problems associated with
the census that Luke uses to get Mary and Joseph from Nazareth
to Bethlehem in Luke 2.1-5 are numerous and notorious. S. C. Carlson
has attempted to unravel one of the problems in a weblog post of his
from December
of 2004. I myself am as yet undecided whether he has succeeded or
not.
§ Census edict for Roman Egypt, year 104, discovered circa 1905,
London papyrus 104 in the British Museum (text and translation adapted from
that of K. C. Hanson):
Γαιος
Ουιβιος
Μαξιμος
επαρχος
Αιγυπτου
λεγει·
Gaius Vibius Maximus, prefect of Egypt, says:
Της
κατ
οικιαν
απογραφης
ενεστωσης
αναγκαιον
εστιν
πασιν
τοις
καθ
ηντινα
δηποτε
αιτιαν
αποδημουσιν
απο
των
νομων
προσαγγελλεσθαι
επανελθειν
εις
τα
εαυτων
εφεστια
ινα
και
την
συνηθη
οικονομιαν
της
απογραφης
πληρωσωσιν
και
τη
προσηκουση
αυτοις
γεωργιαι
προσκαρτερησωσιν.
ειδως
μεντοι
οτι
ενιων
των
απο
της
χωρας
η
πολις
ημων
εχει
χρειαν,
βουλομαι
παντας
τους
ευλογον
δοκουντας
εχειν
του
ενθαδε
επιμενιν
αιτιαν
απογραφεσθαι
παρα
Βουλ....
The census by household having begun, it is essential
that all those who are away from their nomes* be summoned to return to their
own hearths so that they may perform the customary business of registration
and apply themselves to the cultivation which concerns them. Knowing, however,
that some of the people from the countryside are required by our city, I
desire all those who think they have a satisfactory reason for remaining here
to register themselves before....
* Egyptian administrative units.
Φηστω
επαρχωι
ειλης,
ον
επι
τουτω
εταξα,
ου
και
τας
υπογραφας
οι
αποδειξαντες
αναγκαιαν
αυτων
την
παρουσιαν
λημψονται
κατα
τουτο
το
παραγγελμα
εντος
της
τριακαδος
του
ενεστωτος
μηνος
Ε....
Festus, the cavalry prefect, whom I have appointed for
this purpose, from whom those who have shown their presence to be necessary
shall receive signed permits in accordance with this edict up to the thirtieth
of the present month E....
|