The following texts are taken from two internet sources. The Greek text comes from Skeptik (http://khazarzar.skeptik.net/books/a_paul_g.htm); the English translation is that of M. R. James, courtesy of Gnosis (http://www.gnosis.org/library/actpaul.htm). The translation, derived as it is from various ancient versions besides the Greek, does not always match the text perfectly.

3 Corinthians

Pauli et Corinthiorum epistulae

(Papyrus Bodmer 10)

On the following page begins the episode of the correspondence with the Corinthians, which was circulated separately in Syriac, Latin, and Armenian, and found a place in the Syriac collection of Pauline epistles (and is commented on with the rest by Ephraem the Syrian), and in the Armenian Bible. We have it in (a) many Armenian MSS., (b) in Ephraem s commentary-only extant in Armenian, (c) in three Latin MSS., at Milan, Laon, and Paris: as well as in the Coptic MS., which is here less fragmentary than in the preceding pages.

We begin with a short narrative, introducing the letter of the Corinthians to Paul; then follows another short piece of narrative, extant in Armenian only; then Paul's reply, commonly called the 'Third Epistle to the Corinthians'.

There are various phrases and whole sentences, especially in the Armenian and the Milan MS. of the Latin, which are absent from the Coptic and the Laon MS. and are regarded, rightly, as interpolations.

These will be distinguished by small capitals.

The page of the Coptic MS. on which the correspondence begins is fragmentary at the beginning.

 

1.1. the lawless one

1.2. the reward. They . . . . in

1.3. a prayer . . . . every

1.4. one, and every one (?)

1.5. . . . .

1.6. Paul . . . . again (or together).

1.7. prayed that a messenger be sent to Philippi. For the Corinthians were in great trouble concerning Paul, that he would depart out of the world, before it was time. For there were certain men come to Corinth, Simon and Cleobius, saying: There is no resurrection of the flesh, but that of the spirit only: and that the body of man is not the creation of God; and also concerning the world, that God did not create it, and that God knoweth not the world, and that Jesus Christ was not crucified, but it was an appearance (i.e. but only in appearance), and that lie was not born of Mary, nor of the seed of David. And in a word, there were many things which they had taught in Corinth, deceiving many other men, (and deceiving also) themselves. When therefore the Corinthians heard that Paul was at Philippi, they sent a letter unto Paul to Macedonia by Threptus and Eutychus the deacons. And the letter was after this manner:

50

ΚΟΡΙΝΘΕΙΟΙ ΠΡΟΣ ΠΑΥΛΟΝ ΣΤΕΦΑΝΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ ΔΑΦΝΟΣ ΚΑΙ ΕΥΒΟΥΛΟΣ ΚΑΙ ΘΕΟΦΙΛΟΣ ΚΑΙ ΞΕΝΩΝ ΠΑΥΛΩ ΤΩ ΕΝ <ΚΩ> ΧΕΡΕΙΝ ¦ ΠΑΡΑΓΕΓΟΝΑΣΙΝ ΕΙΣ ΚΟΡΙΝΘΟΝ ΑΝΓ̣ΔΡΕΣ ΔΥΩ ΣΙΜΩΝ ΤΙ<Σ> ΒΙΟΣ ΟΙΤΙΝΕΣ ΤΗΝ ΤΙΝΩΝ ΠΙΣΤΙΝ ΑΝΑΤΡΕΠΟΥΣΙΝ ΦΘΟΡΕΙΜΕΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ¦ ΟΥΣ ΣΟΙ ΔΟΚΕΙΜΑΣΟΝ ¦ ΟΥ ΓΑΡ ΣΟΥ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΠΟΤΕ ΤΟΙΟΥ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΟΥΔΕ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ¦ ΑΛΛΑ ΤΑ ΠΑΡΕΛΑΒΑΜΕΝ ΠΑΡΑ <ΤΕ> ΣΟΥ ΚΑΚΕΙΝΩΝ ΤΗΡΟΥΜΕΝ ¦ ΩΣ ΟΥΝ Ο <ΚΣ> ΗΛΕΗΣΕΝ ΗΜΑΣ ΟΝΑ̣Υ̣ΤΟΣ ΕΤΙ ΕΝ ΣΑΡΚΕΙ ΣΟΥ ΙΝΑ ΠΑΡΑ ΣΟΥ ΠΑΛΙΝ ΑΚΟΥΣΩΜΕΝ ¦ Η ΑΥΤΟΣ ΠΑΡΑΓΕΝΟΥ ¦ ΠΙΣΤΕΥΩΜΕΝ ΓΑΡ ΩΣ ΑΠΕΚΑΛΥΦΘΗ ΘΕΟΝΟΗ ΟΤΙ ΕΡΥΣΤΕ ΣΕ <ΚΣ> ΕΚ ΧΕΙ ΡΟΣ ΑΝΟΜΟΥ Η ΑΝΤΙΓΡΑΨΟΝ ΗΜ<Ι> ¦

I. 1 Stephanus and the elders (presbyters) that are with him, even Daphnus and Eubulus and Theophilus and Zenon, unto Paul THEIR BROTHER ETERNAL greeting in the Lord.
2 There have come unto Corinth two men, Simon and Cleobius, which are overthrowing the faith of many with evil (CORRUPT) words, 3 which do thou prove AND EXAMINE: 4 for we have never heard such words from thee nor from the other apostles: 5 but all that we have received from thee or from them, that do we hold fast. 6 Since therefore the Lord hath had mercy on us, that while thou art still in the flesh we may hear these things again from thee, 7 if it be possible, either come unto us or write unto us. 8 For we believe, according as it hath been revealed unto Theonoe, that the Lord hath delivered thee out of the hand of the lawless one (enemy, Laon).

51

ΕΣΤΙ ΓΑΡ Α ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥ ΣΙΝ ΤΟΙΑΥΤΑ ¦ ΟΥ ΔΕΙΝ ΦΗΣΙΝ ΠΡΟ ΦΗΤΕΣ ΧΡΗΣΘΑΙ ¦ ΟΥΔ ΕΙΝΑΙ <ΘΝ> ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΟΡΑ ¦ ΟΥΔΕ ΑΝΑΣΤΑΣ<Ι> ΕΙΝΑΙ ΣΑΡΚΟΣ ¦ ΟΥΔ ΕΙΝΑΙ ΤΗΝ ΠΛΑ ΣΙΝ ΤΗΝ ΤΩΝ <ΑΝΠΝ> ΤΟΥ <ΘΥ> ¦ ΟΥΔ' ΟΤΙ ΕΙΣ <Σ> ΑΡΚΑ ΗΛΘΕΝ Ο <ΚΣ> ΟΥΔ' ΟΤΙ ΕΚ ΜΑΡΙΑΣ ΕΓΕΝΝΗΘΗ ¦ ΟΥΔ' ΕΙ<ΝΑΙ> ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ <ΘΥ> ΑΛΛΑ ΑΓ'ΓΕΛΩΝ ¦ ΔΙΟ ΑΔΕΛΦΕ ΠΑΣΑΝ ΕΙΣΗΓΗΣΕ ΣΠΟΥ ΔΗΝ ΠΑΡΑΓΕΝΕΣΘΑΙ ΕΝΘΑΔΕ ΟΠΩΣ ΑΣΚΑΝΔΑΛΙΣΤΟΣ ΜΕΙΝΗ Η ΚΟΡΙΝΘΩΝ ΕΚΛΗΣΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥ ΤΩΝ Η ΑΝΟΙΑ ΕΚ'ΔΗΛΟΣ ΓΕΝΗΤΑΙ ΕΡΡΩΣΟ ΕΝ <ΚΩ>

9 Now the things which these men say and teach are these: 10 They say that we must not use the prophets, 11 and that God is not Almighty, 12 and that there shall be no resurrection of the flesh, 13 and that man was not made by God, 14 and that Christ came not down (is not come, Copt.) in the flesh, neither was born of Mary, 15 and that the world is not of God, but of the angels.
16 Wherefore, brother, WE PRAY THEE use all diligence to come unto us, that the church of the Corinthians may remain without offence, and the madness of these men may be made plain. Farewell ALWAYS in the Lord.

 

II. 1 The deacons Threptus and Eutyches brought the letter unto Philippi, 2 so that Paul received it, being in bonds because of Stratonice the wife of Apollophanes, AND HE FORGAT HIS BONDS, and was sore afflicted, 3 and cried out, saying: It were better for me to die and to be with the Lord, than to continue in the flesh and to hear such things AND THE CALAMITIES OF FALSE DOCTRINE, so that trouble cometh upon trouble. 4 And over and above this so great affliction I am in bonds and behold these evils whereby the devices of Satan are accomplished. (4 Harnack: may not the priests (intrigues) of Satan anticipate me while (or after) I suffer (have suffered) fetters for the sake (?) of men.) 5 Paul therefore, in great affliction, wrote a letter, answering thus:

ΠΑΥΛΟΣ ΚΟΡΙΝΘΕΙΟΙΣ ΠΕΡΕΙ ΣΑΡΚΟΣ ΠΑΥΛΟΣ Ο ΔΕΣΜΕΙΟΣ <ΧΡΥ> <ΙΗΥ> ΤΟΙΣ

III. 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, unto the

52

ΕΝ ΚΟΡΙΝΘΩ ΑΔΕΛΦΟΙΣ ΕΝ ΠΟΛΛΟΙΣ ΩΝ ΑΣΤΟΧΗΜΑΣΙ ΧΑΙΡΕΙΝ ¦ ΟΥ ΘΑΥΜΑ ΖΩ Η ΟΥΤΩΣ ΤΑΧΕΩΣ ΤΑ ΤΟΥ ΠΟΝΗ ΡΟΥ ΠΡΟΤΡΕΧΕΙ ΔΟΓΜΑΤΑ ¦ ΟΤΙ Ο <ΚΣ> <ΧΡΣ> ΕΙΣ ΤΑΧΕΙΑΝ ΠΟΙΗΣΗΤΑΙ ΤΗΝΕΛ ΕΥΣ<Ι> ΑΘΕΤΟΥΜΕΝΟΣ ΑΠ[[Α<Ο>]] ΤΩΝ ΠΑΡΑΧΑΡΑ ΣΟΝΤΩΝ ΤΑ ΛΟΓΕΙΑ ΑΥΤΟΥ ¦ ΕΓΩ ΓΑΡ ΕΝ ΑΡΧΗ ΠΑΡΕΔΩΚΑ ΥΜΙΝ Α ΚΑΙ ΠΑΡΕ ΛΑΒΟΝ ΥΠΟ ΤΩΝ ΠΡΟ ΕΜΟΥ ΑΠΟΣΤΟ ΛΩΝ ΓΕΝΟΜΕΝΩΝ ΤΟΝ ΠΑΝΤΑ ΧΡΟΝΟΝ ΜΕΤΑ <ΙΗΥ> <ΧΡΥ> ¦ ΟΤΙ Ο <ΚΣ> ΗΜ<Ω> <ΧΡΣ> <ΙΗΣ> ΕΚ ΜΑΡΕΙΑΣ ΕΓΕΝΝΗΘΗ ΕΚ ΣΠΕΡΜΑΤΟΣ <ΔΑΥΙΔ> <ΠΝΣ> ΑΓΕΙΟΥ ΑΠΟ ΟΥΡΑΝΑ̣ΟΥ ΠΑΡΑ ΤΟΥ <ΠΡΣ> ΑΠΟΣ ΤΑΛΕΝΤΟΣ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ¦ ΕΙΝΑ ΕΙΣ ΚΟΣΜΟΝ ΠΡΟΕΛΘΗ ΚΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΩ ΣΗ ΠΑΣΑΝ ΣΑΡΚΑ ΔΙΑ ΤΗΣ ΙΔΙΑΣ ΣΑΡΚΟΣ ΚΑΙ ΕΙΝΑ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΗΜΑΣ

brethren which are in Corinth, greeting.
Being in the midst of many tribulations, I marvel not if the teachings of the evil one run abroad apace. 3 For my Lord Jesus Christ will hasten his coming, and will set at nought (no longer endure the insolence of) them that falsify his words.
4 For I delivered unto you in the beginning the things which I received of the HOLY apostles which were before me, who were at all times with Jesus Christ: 5 namely, that our Lord Jesus Christ was born of Mary WHICH IS of the seed of David ACCORDING TO THE FLESH, the Holy Ghost being sent forth from heaven from the Father unto her BY THE ANGEL GABRIEL, 6 that he (JESUS) might come down into this world and redeem all flesh by his flesh, and raise us up from the dead in the flesh,

53

ΕΓΕΙΡΗ ΣΑΡΚΕΙΚΟΥΣ ΩΣ ΕΑΥΤΟΝ ΤΥ ΠΟΝ Ε̣Ν̣ Τ̣Υ̣Π̣Ο̣Ν̣ ΕΔΕΙΞΕ ¦ ΚΑΙ ΟΤΙ Ο <ΑΝΠΣ> ΥΠΟ ΤΟΥ <ΠΡΣ> ΑΥΤΟΥ ΕΠΛΑΣΘΗ ¦ ΔΙΟ ΚΑΙ ΑΠΟΛΛΟΙΜΕΝΟΣ ΕΖΗΤΗΘΗ Ι ΝΑ ΖΩΟΠΟΙΗΘΗ ΔΕΙΑ ΤΗΣ ΥΙΟΘΕΣΙΑΣ ¦ ΕΠΕΙ ΓΑΡ Ο <ΘΣ> Ο ΤΩΝ ΟΛΩΝ Ο ΠΑΝΤΟ ΚΡΑΤΩΡ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ Τ<Η> ΓΗΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕ ΠΡΩΤΟΙΣ ΙΟΥΔΕΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΕΙΣ ΤΟ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙ<Ω> ΑΠΟΣΠΑΣΘΗΝΑΙ ¦ ΕΒΟΥΛΕΤΟ ΓΑΡ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ <ΙΣΡΛ> ΣΩΣΑΙ ΜΕΡΕΙΣΑΣ ΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟΥ <ΠΝΣ> ΤΟΥ <ΧΡΥ> ΕΠΕΜΣΕΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΟΙΤΕΙΝΕΣ ΤΗΝ ΑΠΛΑΝΗ ΘΕΟΣΕΒΙΑΝ ΕΚΗΡΥΣΣΟΝ ΧΡΟΝΟΙΣ ΠΟΛΛΟΙΣ ¦ ΘΕΛΩΝ ΕΙΝΑΙ ΖΕΙΕΧΕΙΡΙ ΖΕΤΟ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΣΑΝ ΣΑΡΚΑ <ΑΝΠΝ> ΠΡΟΣ ΗΔΟΝΗΝ ΕΔΕΣΜΕΥΕΝ ¦ Ο <ΘΣ> Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ ΔΙΚΕΟΣ ΩΝ

like as he hath shown to us in himself for an ensample. 7 And because man was formed by his Father, 8 therefore was he sought when he was lost, that he might be quickened by adoption. 9 For to this end did God Almighty who made heaven and earth first send the prophets unto the Jews, that they might be drawn away from their sins. 10 For he designed to save the house of Israel: therefore he conferred a portion of the spirit of Christ upon the prophets and sent them unto the Jews first (or unto the first Jews), and they proclaimed the true worship of God for a long space of time. 11 But the prince of iniquity, desiring to be God, laid hands on them and slew them (banished them from God, Laon MS.), and bound all flesh by evil lusts (AND THE END OF THE WORLD BY JUDGEMENT DREW NEAR).
12 But God Almighty, who is righteous,

54

ΚΑΙ ΜΗ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΣ ΑΚΥΡΩΣΑΙ ΤΟ ΙΔΙΟΝ ΠΛΑΣΜΑ ¦ ΚΑΤΕΠΕΜΣΕ <ΠΝΑ> ΔΙΑ ΠΥΡΟΣ ΕΙΣ ΜΑΡΕΙΑΝ ΤΗΝ ΓΑΛΕΙΛΕΑΝ ¦ ΙΝΑ ΔΙ ΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΗΣ ΕΝΕΠΟΛΕΙ ΤΕΥΕΤΟ Ο ΠΟΝΗΡΟΣ ΔΙΑ ΤΑΥΤΗΣ ΝΙΚΗ ΘΕΙΣ ΕΛΕΓ'ΧΘΗΤΟ ΜΗ ΩΝ <ΘΣ> ¦ ΤΩ ΓΑΡ ΙΔΙΩ ΣΩΜΑΤΙ <ΧΡΣ> <ΙΗΣ> ΠΑΣΑΝ ΕΣΩΣΕ ΣΑΡΚΑ ¦ ΙΝΑ ΔΙΚΕΟΣΥΝΗΣ ΝΑΟΝ ΕΝ ΤΩ ΙΔΕΙΩ ΣΩΜΑΤΙ ΑΝΑΔΕΙΞΗ ¦ ΕΝ Ω ΗΜΕΙΣ ΗΛΕΥΘΕΡΩΜΕΘΑ ¦ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΟΥΝ ΤΕ ΚΝΑ ΔΙΚΕΟΣΥΝΗΣ ΑΛΛΑ ΤΕΚΝΑ ΟΡΓΗΣ ΟΙΤΕΙΝΕΣ ΤΗΝ <ΘΥ> ΠΡΟΝΟΙΑΝ ΑΝΑΚΟ ΠΤΟΥΣΕΙΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΜΗ ΕΙΝΑΙ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥ <ΠΡΣ> ΕΡΓΑ ¦ ΚΑΤΗΡΑΜΕ ΝΗΝ ΓΑΡ ΤΟΥ ΟΦΕΩΣ ΠΙΣΤΙΝ ΕΧΟΥΣ<Ι> ¦ ΟΥΣΤΙΝΑΣ ΑΠΟΤΡΕΠΕΣΘΕ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΦΕΥΓΕΤΕ ¦ ΟΙ ΔΕ ΥΜΙΝ ΛΕΓΟΥΣΙΝ

would not cast away his own creation, BUT HAD COMPASSION ON THEM FROM HEAVEN, 13 and sent his spirit into Mary IN GALILEE, [14 Milan MS. and Arm.: WHO BELIEVED WITH ALL HER HEART AND RECEIVED THE HOLY GHOST IN HER WOMB, THAT JESUS MIGHT COME INTO THE WORLD,] 15 that by that flesh whereby that wicked one had brought in death (had triumphed), by the same he should be shown to be overcome. 16 For by his own body Jesus Christ saved all flesh [AND RESTORED IT UNTO LIFE], 17 that he might show forth the temple of righteousness in his body. 18 In whom (or whereby) we are saved (Milan, Paris: in whom if we believe we are set free).
19 They therefore (Paris MS.; Arm. has: Know therefore that. Laon has: They therefore who agree with them) are not children of righteousness but children of wrath who reject the wisdom (providence?) of God, saying that the heaven and the earth and all that are in them are not the work of God. 20 THEY THEREFORE ARE CHILDREN OF WRATH, for cursed are they, following the teaching of the serpent, 21 whom do ye drive out from you and flee from their doctrine. [Arm., Milan, Paris: 22 FOR YE ARE NOT CHILDREN OF DISOBEDIENCE, BUT OF THE WELL-BELOVED CHURCH. 23 THEREFORE IS THE TIME OF THE RESURRECTION PROCLAIMED UNTO ALL.]
24 And as for that which they say,

55

ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΣΑΡΚΟΣ ΕΚΕΙ ΝΟΙΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙΣ ¦ ΟΙΤΙΝΕΣ ΤΟΝ ΟΥΤΩΣ ΑΝΑΣΤΑΝΤΑ ΑΠΕΙΣΤΟΥΣΙ ¦ ΟΥ ΤΕ ΓΑΡ ΑΝΔΡΕΣ ΚΟΡΙΝΘΕΙΟΙ ΟΙΔΑΣΕΙ ΤΟΝ ΕΠΕΙ ΤΟΥ ΠΥΡΟΥ ΣΠΟΡΟΝ Η ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΣΠΕΡΜΑΤΩΝ ΟΤΙ ΓΥΜΝΑ ΒΑΛ ΛΕΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΣΥΝΦΘΑΡΕΝΤΑ ΚΑΤΩ ΗΓΕΡΘΗ ΕΝ ΘΕΛΗΜΑΤΙ <ΘΥ> ΕΝ ΣΩ ΜΑ ΚΑΙ ΗΜΦΙΕΣΜΕΝΑ ¦ ΩΣΤΕ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΕΓΕΙΡΕΤΕ ΤΟ ΒΛΗΘΕΝ ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΟΣΤΟΝ ΟΡΘΟΝ ΗΥΛΟΓΗΜΕΝΟΝ ¦ Ε]Ι ΔΕ ΔΕΙ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΣΠΕΡΜΑ Τ]ΩΝ ΜΗ ΠΟΙΕΙ<Σ>ΘΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ¦ ΟΙ]ΔΑΤΕ ΟΤΙ ΙΩΝΑΣ Ο ΑΜΑΘΙΟΥ ΥΙΟΣ ΙΝΑ] ΕΙΣ ΝΕΙΝΕΟΥΗ ΜΗ ΚΗΡΥΞΗ ΕΙΣ ΚΗ ΤΟΣ] ΚΑΤΑΠΕΠΟΤΕ ¦ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΡΙ<Σ> ΗΜΕΡΑΣ Κ]ΑΙ ΤΡΙΣ ΝΥΚΤΑΣ ΕΚ ΤΟΥ ΚΑΤΩΤΑΤΟΥ Α]ΔΟΥ ΕΠΗΚΟΥΣΕΝ Ο <ΘΣ> ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕ ΝΟΥ ΙΩΝΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΕΦΘΑΡΗ

that there is no resurrection of the flesh, they indeed shall have no resurrection UNTO LIFE, BUT UNTO JUDGEMENT, 25 because they believe not in him that is risen from the dead, NOT BELIEVING NOR UNDERSTANDING, 26 for they know not, O Corinthians, the seeds of wheat or of other seeds (grain), how they are cast bare into the earth and are corrupted and rise again by the will of God with bodies, and clothed. 27 And not only that [body] which is cast in riseth again, but manifold more blessing itself [i.e. fertile and prospering]. 28 And if we must not take an example from seeds ONLY, BUT FROM MORE NOBLE BODIES, 29 ye know how Jonas the son of Amathi, when he would not preach to them of Nineve, BUT FLED, was swallowed by the sea-monster; 30 and after three days and three nights God heard the prayer of Jonas out of the lowest hell, and no part of him was consumed,

56

ΟΥΤΕ ΕΡΞ· ΟΥΤΕ ΒΛΕΦΑΡΟΝ ¦ ΠΟΣΩ ΜΑΛΛΟΝ ΥΜΑΣ ΟΛΕΙΓΟΠΕΙΣΤΟΙ ΤΟΥΣ ΠΕΙΣΤΕΥΣΑΝΤΑΣ ΕΙΣ <ΧΡΝ> <ΙΗΝ> ΕΞΕ ΓΕΙΡΕΙ ΩΣ ΑΥΤΟΣ ΗΓΕΡΘΗ ¦ ΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΕΛΕΙΣΑΙΟΥ' ΟΣΤΑ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΝΕΚΡΟΥ ΒΛΗΘΕΝΤΟΣ ΑΠΟ ΤΩΝ ΥΙ<Ω> <ΙΣΡΗΛ> ΕΠ ΑΥΤΑ ΑΝΕΣΤΗ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ <ΑΝΠΟΥ> ΤΙ ΚΕ ΥΜΕΙΣ ΤΟ ΣΩΜΑ ΚΑΙ ΤΑ ΟΣΤΑ ΚΑΙ ΤΟ <ΠΝΑ> <ΧΡΥ> ΕΠΕΙΡΕΙΦΕΝ ΤΕΣ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΑΝΑΣΤΗ ΣΕΣΘΕ ΕΧΟΝΤΕΣ ΥΓΙΗ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ ¦ [[Ο]] ΕΙ ΔΕ ΤΙ ΑΛΛΟ ΠΑΡΑΔΕΧΕΣΘΕ ΚΟΠΟΥΣ ΜΟΙ ΜΗ ΠΑΡΕΧΕΤΕ ¦ ΕΓΩ ΓΑΡ ΤΑ ΔΕΣΜΑ ΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΧΩ ΕΙΝΑ <ΧΡΝ> ΚΕΡΔΗΣ[Ω ΚΑΙ ΤΑ ΣΤΙΓΜΑΤΑ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΙΝΑ ΕΛΘΩ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝ[ΑΣ ΤΑΣΙΝ ¦ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙΣ Ω ΠΑΡΕΛΑΒΕ ΚΑΝΟΝΙ ΔΙΑ ΤΩΝ ΜΑΚΑΡΙΩΝ ΠΡΟ ΦΗΤΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΥΑΓ'ΓΕΛΕΙ[ΟΥ ΜΕΝΕΙ ΜΙΣΘΟΝ ΛΗΜΨΕΤΑΙ ¦ ΕΙ ΤΙΣ ΠΑΡΑΒΕΝΕΙ ΤΑΥΤΑ ΤΟ ΠΥ<Ρ> ΕΣΤΙ ΜΕ Τ ΑΥΤΟΥ

not even an hair nor an eyelash. 31 How much more, O YE OF LITTLE FAITH, shall he raise up you that have believed in Christ Jesus, like as he himself arose. 32 Likewise also a dead man was cast upon the bones of the prophet Helisaetis by the children of Israel, and he arose, both body and soul and bones and spirit (Laon: arose in his body); how much more shall ye which have been cast upon the body and bones and spirit of the Lord [Milan, Paris: how much more, O ye of little faith, shall ye which have been cast on him] arise again in that day having your flesh whole, EVEN AS HE AROSE? 33 [Arm., Milan, Paris: LIKEWISE ALSO CONCERNING THE PROPHET HELIAS: HE RAISED UP THE WIDOW'S SON FROM DEATH: HOW MUCH MORE SHALL THE LORD JESUS RAISE YOU UP FROM DEATH AT THE SOUND OF THE TRUMPET, IN THE TWINKLING OF AN EYE? FOR HE HATH SHOWED US AN ENSAMPLE IN HIS OWN BODY.]
34 If, then, ye receive any other doctrine, GOD SHALL BE WITNESS AGAINST YOU; AND let no man trouble me, 35 for I bear these bonds that I may win Christ, and I therefore bear his marks in my body that I may attain unto the resurrection of the dead. 86 And whoso receiveth (abideth in) the rule which he hath received by the blessed prophets and the holy gospel, shall receive a recompense from the Lord, AND WHEN HE RISETH FROM THE DEAD SHALL OBTAIN ETERNAL LIFE. 37 But whoso trans- gresseth these things, with him is the fire, and with them that walk

57

.... ΟΥ]ΤΩΣ ΠΡΟΟΔΥΠΟΡ[ ]Μ Α]ΘΕΩΝ <ΑΝΝ̣ΩΝ> ¦ ΟΙΤΙΝΕΣ ΤΕΚΝΗΜΑ ΤΑ ΕΧΕΙΔΝΩΝ ΕΙΣΕΙΝ ¦ ΟΥΣ ΑΠΟΤΡΕΠΕΣ ΘΕ ΕΝ ΤΗ ΤΟΥ <ΚΥ> ΔΥΝΑΜΕΙ ¦ ΚΑΙ ΕΣΤΩ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΙΡΗΝΗ

in like manner (Milan, Paris: with them that go before in the same way, WHO ARE MEN WITHOUT GOD), 38 which are a generation of vipers, 39 whom do ye reject in the power of the Lord, 40 and peace, GRACE, AND LOVE shall be with you.

[Laon adds: This I found in an old book, entitled the third to the Corinthians, though it is not in the Canon.]