The epistle to the Laodiceans.
A noncanonical Pauline epistle.
On site (present page in Latin and English).
Google Books (Latin only,
from the edition of codex Fuldensis by Ernst Ranke).
Comparative Religion (English only).
(Latin and Italian).
Epistle to the Laodiceans on
Epistle to the Laodiceans at
According to Colossians 4.16, the apostle Paul wrote
to the church in Laodicea:
And, when the epistle is read by you, make
it so that it also be read to the church of Laodicea, and that you
yourselves also read the one from Laodicea.
Candidates for this Laodicean epistle among our extant Pauline
texts include the epistle to the Ephesians (since the epistolary
address to the church in Ephesus,
Εφεσω, in Ephesians 1.1 is lacking
in several important manuscripts, most notably
and the original hands of א
and B) and the Latin epistle to the Laodiceans available in many
Latin Bibles, of which the
earliest example is codex Fuldensis (century VI). Marcion is said to have included the epistle
to the Ephesians in his canon of ten Pauline letters, but he
called it the epistle to the Laodiceans; for more information on
Marcion and this epistle, refer to my page on the Marcionite prologues. (Lines
63-64 of the Muratorian canon
affirm the existence of an apocryphal epistle to the Laodiceans
forged for the sake of Marcionism, but this may be a confusion
between the Marcionite use of Ephesians and the existence of at
least one pseudonymous letter to the Laodiceans probably having
nothing to do with Marcion.)
The Latin epistle to the Laodiceans according to codex
Fuldensis (century VI), using the edition by Ernst Ranke:
- Paulus apostolus non ab hominibus neque per
hominem sed per Ihesum Christum fratribus qui sunt Laodiciae.
- gratia vobis et pax a deo patre et domino Ihesu
- gratias ago Christo per omnem orationem meam
quod permanentes estis in eo et perseverantes in operibus eius,
promissum expectantes in diem iudicii;
- neque destituant vos quorundam vaniloquia
insinuantium ut vos evertant a veritate evangelii quod a me
- et nunc faciet deus ut qui sunt ex me ad
profectum veritatis evangelii deservientes et facientes
benignitatem operumque salutis, vitae aeternae.
- Paul, an apostle not from men nor through man,
but through Jesus Christ, to the brethren who are at Laodicea.
- Grace to you and peace from God the father and
the Lord Jesus Christ.
- I give thanks to Christ throughout all my praying
that you are remaining in him and persevering in his works,
expecting the promise in the day of judgment;
- nor do the vain speeches of some, who creep in,
set upon you so that they might turn you away from the truth
of the gospel which is preached by me.
- And now God will make it so that those who are
from me will continue serving unto the increase of the truth
of the gospel and doing goodness and the work of salvation,
- Et nunc palam sunt vincula mea quae patior in
Christo, quibus laetor et gaudeo,
- et hoc mihi est ad salutem perpetuam, quod ipsum
factum orationibus vestris, et administrantem spiritum sanctum,
sive per vitam sive per mortem.
- est enim mihi vere vita in Christo, et mori
- et in ipsum in vobis faciet misericordiam suam
ut eandem dilectionem habeatis et sitis unianimes.
- And now my bonds are public which I suffer in
Christ, in which I am glad and rejoice,
- and this is unto my perpetual salvation, which is
itself done by your prayers, and the ministry of the holy spirit,
whether through life or through death.
- For to me truly there is life in Christ, and to die
- and in him he will make his mercy in you so that you
might have the same love and be one in soul.
- Ergo, dilectissimi, ut audistis praesentia mei,
ita retinete et facite in timore dei et erit vobis vita in
- est enim deus qui operatur in vos.
- et facite sine retractu quaecumque facitis,
- et quod est, dilectissimi, gaudete in Christo.
et praecavete sordidos in lucro.
- Therefore, beloved ones, as you heard in my
presence, so keep on and do things in the fear of God, and there
will be life in eternity for you.
- For it is God who works in you.
- And, whatever you do, do it without retraction.
- And what is more, beloved ones, rejoice in Christ.
And beware of those who are filthy in lucre.
- Omnes sint petitiones vestrae palam aput deum,
et estote firmi in sensu Christi.
- et quae integra et vera et pudica et iusta et
- et quae audistis et accepistis in corde
- et erit vobis pax.
- Let all your petitions be public before God,
and be firm in the understanding of Christ.
- And do things which are whole and true and sober
and just and to be loved.
- And keep in heart the things which you heard and
- and there will be peace for you.
- Salutant vos sancti.
- gratia domini Ihesu cum spiritu vestro,
- et facite legi Colosensium vobis.
- The saints salute you.
- The grace of the Lord Jesus be with your spirit.
- And make [the epistle] of the Colossians be read