The Judaic gospel.

One of the ancient Jewish gospels.

Refer also to my consolidated page on the Jewish-Christian gospels.

The marginal notes of certain ancient manuscripts of the canonical gospel of Matthew give the reading at that point of the narrative in what is called the Judaic (Ιουδαικον) gospel. Aurelio de Santos Otero writes in a note on page 46 of Los evangélios apócrifos:

Se encuentran añadidas como variantes a algunos códices cursivos griegos de San Mateo.... Se suponen ser obra de un recensor perteneciente al patriarcado de Antioquía entre 370 y 500.

These are found added on as variants in certain cursive Greek codices of Saint Matthew.... It is supposed that they are the work of an editor connected to the patriarchate of Antioch between 370 and 500.

Marginal gloss at Matthew 4.5, miniscule 566 (de Santos 42):

Το Ιουδαικον ουκ εχει εις την αγιαν πολιν, αλλα εν Ιερουσαλημ.

The Judaic [gospel] does not have: ...into the holy city, but [rather]: Jerusalem.

Marginal gloss at Matthew 5.22, miniscule 1424 (de Santos 46):

Το εικη εν τισιν αντιγραφοις ου κειται, ουδε εν τω Ιουδαικω.

The [word] vainly does not stand in certain copies, nor in the Judaic [gospel].

Marginal gloss at Matthew 7.5, miniscule 1424 (de Santos 47):

Το Ιουδαικον ενταυθα ουτως εχει· Εαν ητε εν τω κολπω μου, και το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις μη ποιητε, εκ του κολπου μου απορριψω υμας.

Here the Judaic [gospel] has thus: If you are in my bosom, and you do not do the will of my father in the heavens, I shall throw you away from my bosom.

Marginal gloss at Matthew 10.16, miniscule 1424 (de Santos 48):

Το Ιουδαικον· Υπερ οφεις.

The Judaic [gospel has]: Beyond serpents.

Marginal gloss at Matthew 11.12, miniscule 1424 (de Santos 49):

Το Ιουδαικον· Διαρπαζεται, εχει.

The Judaic [gospel has]: Snatched as plunder.

Marginal gloss at Matthew 11.25, miniscule 1424 (de Santos 50):

Το Ιουδαικον· Ευχαριστω σοι.

The Judaic [gospel has]: I give you thanks.

Marginal gloss at Matthew 12.40, miniscule 899 (de Santos 51):

Το Ιουδαικον ουκ εχει· Τρεις η[μερας και τρεις νυκτας].

The Judaic [gospel] does not have: Three d[ays and three nights].

Marginal gloss at Matthew 15.5, miniscule 1424 (de Santos 52):

Το Ιουδαικον· Κορβαν ο υμεις ωφεληθησεσθε εξ ημων.

The Judaic [gospel has]: The corban which you will be owed from us.

Marginal gloss at Matthew 16.2, miniscule 1424 (de Santos 53):

Τα σεσημειωμενα δια του αστερισκου εν ετεροις ουκ εμφερεται, ουτε εν τω Ιουδαικω.

The things marked with an asterisk are not stated in the others, nor in the Judaic [gospel].

Marginal gloss at Matthew 16.17, miniscules 566 and 1424 (de Santos 43):

[Βαριωνα]: Το Ιουδαικον· Υιε Ιωαννου.

[Instead of Barjona] the Judaic [gospel has]: Son of John.

Marginal gloss at Matthew 18.22, miniscules 566 and 899 (de Santos 44):

Το Ιουδαικον εξης εχει μετα το εβδομηκοντακις επτα· Και γαρ εν τοις προφηταις μετα το χρισθηναι αυτους εν πνευματι αγιω, ευρισκεται εν αυτοις λογος αμαρτιας.

The Judaic [gospel] has after the seventy times seven: For even in the prophets, after their anointing in the holy spirit, the word of sin in them is found.

Marginal gloss at Matthew 26.74, miniscules 4, 273, 566, 899, and 1424 (de Santos 45):

Το Ιουδαικον· Και ηρνησατο και ωμοσεν και κατηρασατο.

The Judaic [gospel has]: And he denied and swore and cursed.

Marginal gloss at Matthew 27.65, miniscule 1424 (de Santos 54):

Το Ιουδαικον· Και παρεδωκεν αυτοις ανδρας ενοπλους, ινα καθεζωνται κατ εναντιον του σπηλαιου και τηρωσιν αυτον ημερας και νυκτας.

The Judaic [gospel has]: And he delivered to them armed men, in order to be seated right before the cave and keep it day and night.