On judgment.

Matthew 7.1-6 = Luke 6.37-42.

Current mode: View.

Notes and quotes.

§ This pericope utilizes an early catechismal catena.

§ Paul in Romans 2.1-3:

Διο αναπολογητος ει, ω ανθρωπε πας ο κρινων, εν ω γαρ κρινεις τον ετερον, σεαυτον κατακρινεις, τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων. οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας. λογιζη δε τουτο, ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα, οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου;

Therefore you are without defense, O man, every one of you who judges, for in that which you judge the other man, you condemn yourself; for you who judge practice the same things. And we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things. But do you suppose this, O man, when you judge those who practice such things and do the same things yourself, that you will escape the judgment of God?

§ Clement in 1 Clement 13.2:

Ουτως γαρ ειπεν· Ελεατε ινα ελεηθητε. αφιετε ινα αφεθη υμιν. ως ποιειτε, ουτω ποιηθησεται υμιν. ως διδοτε, ουτως δοθησεται υμιν. ως κρινετε, ουτως κριθησεσθε. ως χρηστευεσθε, ουτως χρηστευθησεται υμιν. ω μετρω μετρειτε, εν αυτω μετρηθησεται υμιν.

For thus he said: Show mercy that you might be shown mercy. Forgive that it might be forgiven you. As you do, so it will be done to you. As you give, so it will be given to you. As you judge, so you will be judged. As you show kindness, so kindness will be shown to you. With what measure you measure, by the same will it be measured out to you.

§ Didache 9.5:

Μηδεις δε φαγετω μηδε πιετω απο της ευαριστιας υμων, αλλ οι βαπτισθεντες εις ονομα κυριου· και γαρ περι τουτου ειρηκεν ο κυριος. μη δωτε το αγιον τοις κυσι.

But let no one either eat or drink from your eucharist but those who have been baptised into the name of the Lord. For concerning this also the Lord spoke: Do not give what is holy to dogs.

§ Thomas 26:

ΠΕϪΕ Ι̅C̅ ϪΕ ΠϪΗ ΕΤϨΜ̅ΠΒΑΛ Μ̅ΠΕΚCΟΝ ΚΝΑΥ ΕΡΟϤ ΠCΟΕΙ ΔΕ ΕΤϨΜ̅ΠΕΚΒΑΛ ΚΝΑΥ ΑΝ ΕΡΟϤ ϨΟΤΑΝ ΕΚϢΑΝΝΟΥϪΕ Μ̅ΠCΟΕΙ ΕΒΟΛ ϨΜ̅ΠΕΚΒΑΛ ΤΟΤΕ ΚΝΑΝΑΥ ΕΒΟΛ ΕΝΟΥϪΕ Μ̅ΠϪΗ ΕΒΟΛ ϨΜ̅ΠΒΑΛ Μ̅ΠΕΚCΟΝ.

Jesus said: You see the speck in the eye of your brother, but you do not see the plank in your own eye. When you cast the plank out of your own eye, then you will see clearly to cast out the speck from the eye of your brother.

Papyrus Oxyrhynchus 1 verso, lines 1-4:

...και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου.

...and then you will see clearly to cast out the speck that is in the eye of your brother.

Thomas 34:

ΠΕϪΕ Ι̅C̅ ϪΕ ΟΥΒΛ̅ΛΕ ΕϤϢΑΝCΩΚ ϨΗΤϤ Ν̅ΝΟΥΒΛ̅ΛΕ ϢΑΥϨΕ Μ̅ΠΕCΝΑΥ ΕΠΕCΗΤ ΕΥϨΙΕΙΤ.

Jesus said: If a blind man leads a blind man, they will both fall into a pit.

Thomas 93:

Μ̅ΠΡ̅ϮΠΕΤΟΥΑΑΒ Ν̅ΝΟΥϨΟΟΡ ϪΕΚΑC ΝΟΥΝΟϪΟΥ ΕΤΚΟΠΡΙΑ Μ̅ΠΡ̅ΝΟΥϪΕ ΝΜ̅ΜΑΡΓΑΡΙΤΗ[C Ν]̅ΝΕϢΑΥ ϢΙΝΑ ϪΕ ΝΟΥΑΑϤ Ν̅ΛΑ[....]

Do not give what is holy to dogs, lest they cast them on the dung-heap. Do not cast the pearl[s t]o swine, lest they [....].

§ Polycarp to the Philippians 2.3:

...μνημονευοντες δε ων ειπεν ο κυριος διδασκων· Μη κρινετε ινα μη κριθητε. αφιετε, και αφεθησεται υμιν. ελεατε ινα ελεηθητε. ω μετρω μετρειτε, αντιμετρηθησεται υμιν, και οτι, Μακαριοι οι πτωχοι και οι διωκομενοι ενεκεν δικαιοσυνης, οτι αυτων εστιν η βασιλεια του θεου.

...but remembering what the Lord said teaching: Judge not that you might not be judged. Forgive, and it will be forgiven you. Show mercy that you might be shown mercy. With what measure you measure, it will be measured back out to you, and: Blessed are the poor and those who are persecuted for the sake of justice, since theirs is the kingdom of God.

§ Marginal gloss at Matthew 7.5, miniscule 1424, citing the Judaic gospel:

Το Ιουδαικον ενταυθα ουτως εχει· Εαν ητε εν τω κολπω μου, και το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις μη ποιητε, εκ του κολπου μου απορριψω υμας.

Here the Judaic [gospel] has thus: If you are in my bosom, and you do not do the will of my father in the heavens, I shall throw you away from my bosom.

Helmut Koester, on page 357 of Ancient Christian Gospels, cites this variant, but has τοις ουρανοις instead of ουρανοις and αρριψω instead of απορριψω. He cites Vielhauer, Jewish-Christian Gospels, in Hennecke-Schneemelcher-Wilson, NT Apocrypha, 1.136, 139-146, in note 2 on that same page. The term αρριψω in Koester appears to be a typo. I can find no such verb in my lexicon. As for the definite article before ουρανοις, Kurt Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum, page 93, number 68, agrees with de Santos.

§ Epiphanius, Panarion 24.5.2, on the gospel of Basilides:

Αλλα φησιν ο αγυρτης· Ημεις, φησιν, εσμεν οι ανθρωποι, οι δε αλλοι παντες υες και κυνες. και δια τουτο ειπεν· Μη βαλητε τους μαργαριτας εμπροσθεν των χοιρων, μηδε δωτε το αγιον τοις κυσιν.

But the collector [Basilides] says: We, he says, are the men, but the others are all hogs and dogs. And on account of this he said: Do not cast the pearls before the swine, nor give what is holy to the dogs.

§ Justin Martyr, Dialogue with Trypho 47.5b:

Διο και ο ημετερος κυριος Ιησους Χριστος ειπεν· Εν οις αν υμας καταλαβω, εν τουτοις και κρινω.

Therefore also our Lord Jesus Christ said: In the things in which I take* you, in these I also judge you.

* Or constrain. A good paraphrase might be: I will judge you by the same things that I command you to do.