The central passages of the Olivet discourse.

Matthew 24.1-25.46; Mark 13.1-37; Luke 21.5-36; 17.20-37.


The central passages are those that actually place Jesus on Olivet and record his words there, as well as a single Lucan passage, from the central section, that parallels the double tradition on Olivet in Matthew. Related passages from other parts of the synoptic tradition are listed under peripheral passages, while related passages from other works entirely will be listed under parallels.

The Matthean version, 24.1-51; 25.1-46.
The Marcan version, 13.1-37.
The Lucan version, 21.5-36; 17.20-37.

Matthew 24.1-51.
  1. Και εξελθων ο Ιησους απο του ιερου επορευετο, και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου.
  2. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις· Ου βλεπετε ταυτα παντα; αμην λεγω υμιν, ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται.
  3. Καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες· Ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται, και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος.
  4. και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτοις· Βλεπετε μη τις υμας πλανηση,
  5. πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες· Εγω ειμι ο Χριστος, και πολλους πλανησουσιν.
  6. μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε, μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι, αλλ ουπω εστιν το τελος.
  7. εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν, και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους·
  8. παντα δε ταυτα αρχη ωδινων.
  9. τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας, και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου.
  10. και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους,
  11. και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους,
  12. και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων.
  13. ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται.
  14. και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν, και τοτε ηξει το τελος.
  15. Οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια Δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω, ο αναγινωσκων νοειτω,
  16. τοτε οι εν τη Ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη·
  17. ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου,
  18. και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου.
  19. ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις.
  20. προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω,
  21. εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται.
  22. και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι, ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι.
  23. τοτε εαν τις υμιν ειπη· Ιδου ωδε ο Χριστος, η· Ωδε, μη πιστευσητε·
  24. εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται, και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι, ει δυνατον, και τους εκλεκτους.
  25. ιδου προειρηκα υμιν.
  26. εαν ουν ειπωσιν υμιν· Ιδου εν τη ερημω εστιν, μη εξελθητε. Ιδου εν τοις ταμειοις, μη πιστευσητε,
  27. ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων, ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου.
  28. οπου εαν η το πτωμα, εκει συναχθησονται οι αετοι.
  29. Ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων, ο ηλιος σκοτισθησεται, και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης, και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου, και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται.
  30. και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω, και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης·
  31. και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος μεγαλης, και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως [των] ακρων αυτων.
  32. Απο δε της συκης μαθετε την παραβολην· οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη, γινωσκετε οτι εγγυς το θερος.
  33. ουτως και υμεις, οταν ιδητε παντα ταυτα, γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις.
  34. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται.
  35. ο ουρανος και η γη παρελευσεται, οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν.
  36. Περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν, ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος, ει μη ο πατηρ μονος.
  37. ωσπερ γαρ αι ημεραι του Νωε, ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου.
  38. ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναις] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες, γαμουντες και γαμιζοντες, αχρι ης ημερας εισηλθεν Νωε εις την κιβωτον,
  39. και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας, ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου.
  40. τοτε δυο εσονται εν τω αγρω, εις παραλαμβανεται και εις αφιεται·
  41. δυο αληθουσαι εν τω μυλω, μια παραλαμβανεται και μια αφιεται.
  42. γρηγορειτε ουν, οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται.
  43. εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται, εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου.
  44. δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι, οτι η ου δοκειτε ωρα ο υιος του ανθρωπου ερχεται.
  45. Τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειας αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω;
  46. μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα
  47. αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον.
  48. εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου, Χρονιζει μου ο κυριος,
  49. και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου, εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων,
  50. ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει,
  51. και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων.
  1. And Jesus came out and went away from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  2. And he answered and said to them: Do you see all these things? Amen, I say to you, stone will not be left upon stone here that will not be brought down.
  3. And as he was sitting upon the Mount of Olives his disciples came to him in private saying: Tell us when these things will be, and what the sign will be of your coming and of the consummation of the age.
  4. And Jesus answered and said to them: See that no one deceives you,
  5. for many will come in my name saying: I am the Christ, and will deceive many.
  6. And you will be about to hear of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for it must be, but that is not yet the end.
  7. For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and earthquakes in places,
  8. but all these things are the beginning of the birth pangs.
  9. Then they will deliver you unto tribulation and will kill you, and you will be hated by all the nations on account of my name.
  10. And then many will be scandalized and will deliver each other up and will hate each other,
  11. and many false prophets will rise up and deceive many
  12. and on account of the increase of lawlessness the love of many will go cold.
  13. But he who endures to the end, this one will be saved.
  14. And this gospel of the kingdom will be preached in the whole inhabited earth as a witness to all the nations, and then the end will come.
  15. When therefore you see the abomination of desolation spoken of through Daniel the prophet standing in the holy place, let the reader understand,
  16. then let those in Judea flee to the mountains,
  17. let the one on the housetop not go down to get the things in his house,
  18. and let the one in the field not turn back to get his cloak.
  19. But woe to those with child and to those who are nursing in those days!
  20. And pray that your flight not be in winter, nor on a sabbath.
  21. For then there will be a great tribulation such as has not happened since the beginning of the world until now, nor shall ever happen.
  22. And unless those days had been shortened, no flesh would have been saved, but for the sake of the elect those days will be shortened.
  23. Then if any should say to you: Behold, here is the Christ, or: Here, do not believe him.
  24. For there shall arise false christs and false prophets, and they shall give great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect.
  25. Behold, I have foretold it for you.
  26. If therefore they should say to you: Behold, he is in the desert, do not go out. Behold, in the rooms, do not believe them.
  27. For just like the lightning comes out from the east and flashes unto the west, so will be the advent of the son of man.
  28. Wherever the corpse should be, there the eagles will gather.
  29. And immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
  30. And then the sign of the son of man in heaven shall appear, and then all the tribes of the land shall mourn, and they shall see the son of man coming upon the clouds of heaven with power and great glory,
  31. and he will send out his angels with a great trumpet, and they shall gather his elect from the four winds, from the limits of the heavens until their limits.
  32. But learn the parable from the fig tree. When its branch has already become tender and grows forth its leaves, you know that the summer is at hand.
  33. Thus also you, when you see all these things, know that it is at hand, right at the gates.
  34. Amen, I say to you that this generation shall not pass away until all these things should happen.
  35. Heaven and earth shall pass away, but my words will not pass away.
  36. But about that day and hour no one knows, neither the angels of the heavens nor the son, except the father alone.
  37. For just as the days of Noah, so will be the advent of the son of man.
  38. For as they were in the days before the cataclysm eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day in which Noah entered into the ark,
  39. and they did not know until the cataclysm came and took them all, so will be the advent of the son of man.
  40. Then two men will be in the field. One is taken, the other left.
  41. Two women will be grinding in the mill. One is taken, the other left.
  42. So be awake, because you do not know which day your Lord is coming.
  43. But know this, that if the head of the house had known on which watch the thief was coming, he would have been awake and would not have allowed his house to be penetrated.
  44. On this account you, too, be ready, because the son of man is coming at an hour when you do not suppose.
  45. Who then is the servant faithful and wise whom the lord set over his household to give them their food on time?
  46. Blessed is that servant whom his lord finds so doing when he comes.
  47. Amen, I say to you that he will put him over all his possessions.
  48. But if that wicked servant should say in his heart: My lord delays,
  49. and should begin to beat his fellow servants, and should eat and drink with the drunkards,
  50. the lord of that servant shall come on a day that he does not expect, and at an hour which he does not know,
  51. and shall cut him up, and his portion he shall assign with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth there.
Matthew 25.1-46.
  1. Τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις, αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων εξηλθον εις υπαντησιν του νυμφιου.
  2. πεντε δε εξ αυτων ησαν μωραι και πεντε φρονιμοι.
  3. αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
  4. αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων.
  5. χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον.
  6. μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν, Ιδου ο νυμφιος, εξερχεσθε εις απαντησιν [αυτου.
  7. τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας εαυτων.
  8. αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν, Δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων, οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται.
  9. απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι, Μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις.
  10. απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος, και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους, και εκλεισθη η θυρα.
  11. υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι, Κυριε κυριε, ανοιξον ημιν.
  12. ο δε αποκριθεις ειπεν, Αμην λεγω υμιν, ουκ οιδα υμας.
  13. Γρηγορειτε ουν, οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν.
  14. Ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου,
  15. και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα, ω δε δυο, ω δε εν, εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν, και απεδημησεν. ευθεως
  16. πορευθεις ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοις και εκερδησεν αλλα πεντε
  17. ωσαυτως ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο.
  18. ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου.
  19. μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων.
  20. και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων, Κυριε, πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα.
  21. εφη αυτω ο κυριος αυτου, Ευ, δουλε αγαθε και πιστε, επι ολιγα ης πιστος, επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου.
  22. προσελθων [δε] και ο τα δυο ταλαντα ειπεν, Κυριε, δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα.
  23. εφη αυτω ο κυριος αυτου, Ευ, δουλε αγαθε και πιστε, επι ολιγα ης πιστος, επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου.
  24. προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν, Κυριε, εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος, θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας
  25. και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον.
  26. αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω, Πονηρε δουλε και οκνηρε, ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα;
  27. εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις, και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω.
  28. αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα
  29. τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου.
  30. και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων.
  31. Οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγγελοι μετ αυτου, τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
  32. και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη, και αφορισει αυτους απ αλληλων, ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων,
  33. και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων.
  34. τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου, Δευτε, οι ευλογημενοι του πατρος μου, κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
  35. επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν, εδιψησα και εποτισατε με, ξενος ημην και συνηγαγετε με,
  36. γυμνος και περιεβαλετε με, ησθενησα και επεσκεψασθε με, εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με.
  37. τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες, Κυριε, ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν, η διψωντα και εποτισαμεν;
  38. ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν, η γυμνον και περιεβαλομεν;
  39. ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε;
  40. και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις, Αμην λεγω υμιν, εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων, εμοι εποιησατε.
  41. Τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων, Πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
  42. επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν, εδιψησα και ουκ εποτισατε με,
  43. ξενος ημην και ου συνηγαγετε με, γυμνος και ου περιεβαλετε με, ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με.
  44. τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες, Κυριε, ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι;
  45. τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων, Αμην λεγω υμιν, εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων, ουδε εμοι εποιησατε.
  46. και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον, οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον.
Mark 13.1-37.
  1. Και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου· Διδασκαλε, ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι.
  2. και ο Ιησους ειπεν αυτω· Βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας; ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη.
  3. Και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτα αυτον κατ ιδιαν Πετρος και Ιακωβος και Ιωαννης και Ανδρεας·
  4. Ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται, και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα συντελεισθαι παντα.
  5. ο δε Ιησους ηρξατο λεγειν αυτοις· Βλεπετε μη τις υμας πλανηση
  6. πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι, Εγω ειμι, και πολλους πλανησουσιν.
  7. οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων, μη θροεισθε δει γενεσθαι, αλλ ουπω το τελος.
  8. εγερθησεται γαρ εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν, εσονται σεισμοι κατα τοπους, εσονται λιμοι· αρχη ωδινων ταυτα.
  9. βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις.
  10. και εις παντα τα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον.
  11. και οταν αγωσιν υμας παραδιδοντες, μη προμεριμνατε τι λαλησητε, αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε, ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον.
  12. και παραδωσει αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον, και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους,
  13. και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου. ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται.
  14. Οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει, ο αναγινωσκων νοειτω, τοτε οι εν τη Ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη.
  15. ο επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω αραι τι εκ της οικιας αυτου,
  16. και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου.
  17. ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις.
  18. προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος,
  19. εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται.
  20. και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας, ουκ αν εσωθη πασα σαρξ. αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας.
  21. και τοτε εαν τις υμιν ειπη· Ιδε ωδε ο Χριστος, Ιδε εκει, μη πιστευετε,
  22. εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν, ει δυνατον, τους εκλεκτους.
  23. υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα.
  24. Αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται, και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης,
  25. και οι αστερες εσονται εκ του ουρανου πιπτοντες, και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται.
  26. και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης.
  27. και τοτε αποστελει τους αγγελους και επισυναξει τους εκλεκτους εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου.
  28. Απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα, γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν.
  29. ουτως και υμεις, οταν ιδητε ταυτα γινομενα, γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις.
  30. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται.
  31. ο ουρανος και η γη παρελευσονται, οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται.
  32. Περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν, ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος, ει μη ο πατηρ.
  33. βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν.
  34. ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν, εκαστω το εργον αυτου, και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη.
  35. γρηγορειτε ουν, ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται, η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι,
  36. μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας.
  37. ο δε υμιν λεγω, πασιν λεγω· Γρηγορειτε.
  1. And as Jesus was going away from the temple, one of his disciples says to him: Teacher, behold, such great stones and such great buildings!
  2. And Jesus said to him: Do you see these great buildings? Amen, stone will not be left upon stone here that will not be brought down.
  3. And as he was sitting upon the Mount of Olives opposite the temple Peter and James and John and Andrew asked him in private:
  4. Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be consummated?
  5. And Jesus began to say to them: See that no one deceives you.
  6. Many will come in my name saying: I am he, and will deceive many.
  7. And when you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; it must be, but that is not yet the end.
  8. For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom, there shall be earthquakes in places, there shall be famines. These things are the beginning of the birth pangs.
  9. But look to yourselves; they will deliver you unto councils and you will be flogged in synagogues, and you will stand before rulers and kings for my sake, as a witness to them.
  10. And the gospel must be preached first unto all the nations.
  11. And when they seize you and deliver you up, do not premeditate what you will say, but, whatever should be given you in that hour, say that. For it is not you who speak but the holy spirit.
  12. And brother shall deliver brother to death, and a father his child, and children will stand up against their parents and have them put to death.
  13. And you will be hated by all on account of my name. But he who endures to the end, this one will be saved.
  14. But when you see the abomination of desolation having stood where it ought not, let the reader understand, then let those in Judea flee to the mountains,
  15. let the one on the housetop not go down to get what is in his house,
  16. and let the one in the field not turn back to get his cloak.
  17. But woe to those with child and to those who are nursing in those days!
  18. And pray that it not happen in winter.
  19. For those days will be tribulation such as has not happened since the beginning of the creation which God created until now, nor shall ever happen.
  20. And unless the Lord had shortened those days, no flesh would have been saved, but for the sake of the elect whom he elected he shortened the days.
  21. And then if any should say to you: Behold, here is the Christ, or: Behold, there, do not believe him.
  22. For there shall arise false christs and false prophets, and they shall give signs and wonders so as to deceive, if possible, the elect.
  23. But you, watch. I have foretold all things for you.
  24. But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  25. and the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be shaken.
  26. And they shall see the son of man coming upon the clouds of heaven with great power and glory,
  27. and then he will send out the angels, and he shall gather the elect from the four winds, from the limit of the earth to the limit of heaven.
  28. But learn the parable from the fig tree. When its branch has already become tender and grows forth its leaves, you know that the summer is at hand.
  29. Thus also you, when you see these things happening, know that it is at hand, right at the gates.
  30. Amen, I say to you that this generation shall not pass away until all these things should happen.
  31. Heaven and earth shall pass away, but my words will not pass away.
  32. But about that day or hour no one knows, neither the angels in heaven nor the son, except the father.
  33. Watch. Be alert. For you do not know when the time is.
  34. It is like a man journeying, who, upon leaving his house and giving authority to his servants, to each his work, also commanded the doorkeeper to stay awake.
  35. So be awake, for you do not know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the crowing of the cock, or at morning,
  36. lest coming suddenly he should find you sleeping.
  37. What I say to you I say to all: Be awake.
Luke 21.5-36.
  1. Και τινων λεγοντων περι του ιερου, οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται, ειπεν·
  2. Ταυτα α θεωρειτε, ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται.
  3. Επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες· Διδασκαλε, ποτε ουν ταυτα εσται, και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι;
  4. ο δε ειπεν· Βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες· Εγω ειμι, και· Ο καιρος ηγγικεν, μη πορευθητε οπισω αυτων.
  5. οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας, μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον, αλλ ουκ ευθεως το τελος.
  6. Τοτε ελεγεν αυτοις· Εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν,
  7. σεισμοι τε μεγαλοι και κατα τοπους λιμοι και λοιμοι εσονται, φοβητρα τε και απ ουρανου σημεια μεγαλα εσται.
  8. προ δε τουτων παντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν, παραδιδοντες εις τας συναγωγας και φυλακας, απαγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου
  9. αποβησεται υμιν εις μαρτυριον.
  10. θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι,
  11. εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν.
  12. παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων, και θανατωσουσιν εξ υμων,
  13. και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου.
  14. και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται.
  15. εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων.
  16. Οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων Ιερουσαλημ, τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης.
  17. τοτε οι εν τη Ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη, και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν, και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην,
  18. οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πλησθηναι παντα τα γεγραμμενα.
  19. ουαι ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις, εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη τω λαω τουτω,
  20. και πεσουνται στοματι μαχαιρης και αιχμαλωτισθησονται εις τα εθνη παντα, και Ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι ου πληρωθωσιν καιροι εθνων.
  21. Και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις, και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχους θαλασσης και σαλου,
  22. αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη, αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται.
  23. και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης.
  24. αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων, διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων.
  25. Και ειπεν παραβολην αυτοις· Ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα·
  26. οταν προβαλωσιν ηδη, βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν.
  27. ουτως και υμεις, οταν ιδητε ταυτα γινομενα, γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου.
  28. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται.
  29. ο ουρανος και η γη παρελευσονται, οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται.
  30. Προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις, και επιστη εφ υμας αιφνιδιος η ημερα εκεινη
  31. ως παγις. επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης.
  32. αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι, και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου.
  1. And while some were speaking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, he said:
  2. These things which you are looking at, days will come when stone will not be left upon stone that will not be brought down.
  3. And they asked him saying: Teacher, when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?
  4. And he said: See that you are not deceived. For many will come in my name saying: I am he, and: The time is at hand! Do not go after them.
  5. And when you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must happen first, but it is not the end immediately.
  6. Then he said to them: Nation will rise up against nation and kingdom against kingdom.
  7. And there shall be great earthquakes, and in places famines and plagues, and there shall be fearful things and great signs from heaven.
  8. But before all these things they will lay their hands upon you and persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and rulers on account of my name.
  9. It will lead to a testimony for you.
  10. Set therefore in your hearts not to prepare an apologetic,
  11. for I will give you a mouth and wisdom which those against you will be unable to stand or speak against.
  12. And you will be delivered up even by parents and brothers and kinsmen and friends, and they will put some of you to death.
  13. And you will be hated by all on account of my name,
  14. and not a hair from your head will be destroyed.
  15. By your endurance you will gain your souls.
  16. But when you see Jerusalem encircled by armies, then know that its desolation is at hand.
  17. Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in the midst of it depart, and let those in the country places not go back to it,
  18. since these are days of vengeance unto the fulfillment of all things written.
  19. Woe to those with child and to those who are nursing in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath upon this people.
  20. And they will fall by the mouth of the sword, and will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be stepped upon by the gentiles until the times of the gentiles are fulfilled.
  21. And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth the dismay of nations in confusion at the noises of the sea and waves,
  22. men fainting from fear and the expectation of things coming upon the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.
  23. And then they shall see the son of man coming upon a cloud with power and great glory.
  24. But when these things begin to happen, straighten up and lift up your head because your redemption is at hand.
  25. And he told them a parable: Behold the fig tree and all the trees.
  26. When they cast forth, you see [what comes] from them and know that the summer is already at hand.
  27. Thus also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is at hand.
  28. Amen, I say to you that this generation shall not pass away until all things should happen.
  29. Heaven and earth shall pass away, but my words will not pass away.
  30. But be on guard lest your hearts be weighted down in dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day set upon you of a sudden
  31. like a trap. For it will come upon all those who dwell upon the face of the earth.
  32. But be alert at all times, requesting that you might have strength to escape all these things that are about to happen, and to stand before the son of man.
Luke 17.20-37.
  1. Επερωτηθεις δε υπο των Φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν· Ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως,
  2. ουδε ερουσιν· Ιδου ωδε, η· Εκει, ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν.
  3. Ειπεν δε προς τους μαθητας· Ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε.
  4. και ερουσιν υμιν· Ιδου εκει, Ιδου ωδε, μη απελθητε μηδε διωξητε.
  5. ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει, ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου [εν τη ημερα αυτου].
  6. πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης.
  7. και καθως εγενετο εν ταις ημεραις Νωε, ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου
  8. ησθιον, επινον, εγαμουν, εγαμιζοντο, αχρι ης ημερας εισηλθεν Νωε εις την κιβωτον, και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν παντας.
  9. ομοιως καθως εγενετο εν ταις ημεραις Λωτ ησθιον, επινον, ηγοραζον, επωλουν, εφυτευον, ωκοδομουν
  10. η δε ημερα εξηλθεν Λωτ απο Σοδομων, εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν παντας.
  11. κατα τα αυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται.
  12. εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια, μη καταβατω αραι αυτα, και ο εν αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω.
  13. μνημονευετε της γυναικος Λωτ.
  14. ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην, ος δ αν απολεση ζωογονησει αυτην.
  15. λεγω υμιν, ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας, ο εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
  16. εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο, η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται.
  17. {δυο εν τω αγρω· εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται.}
  18. και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω· Που, κυριε; ο δε ειπεν αυτοις· Οπου το σωμα, εκει και οι αετοι επισυναχθησονται.
  1. And, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said: The kingdom of God is not coming with observation,
  2. nor will they say: Behold, here, or: There, for behold, the kingdom of God is among you.
  3. And he said to the disciples: Days will come when you will desire to see one of the days of the son of man, and you will not see it.
  4. And they will say to you: Behold, there, behold, here. Neither go away nor pursue them.
  5. For, as the lightning, when it lights up from under heaven shines to under heaven, so will be the son of man in his day.
  6. But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected by this generation.
  7. And, just as it was in the days of Noah, so shall it also be in the days of the son of man.
  8. They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage until the day in which Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
  9. Likewise, just as it was in the days of Lot, they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building,
  10. but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  11. According to the same things will be the day the son of man is revealed.
  12. In that day he who is upon the housetop and his goods in the house, let him not go down to get them, and he who is in the field likewise, let him not turn back.
  13. Remember the wife of Lot.
  14. Whoever seeks to preserve his soul shall lose it, and whoever loses it shall preserve it alive.
  15. I say to you, on that night there will be two men in one bed; the one will be taken away and the other left.
  16. There will be two women grinding at the same place; the one will be taken away, and the other left.
  17. {There will be two in the field; one will be taken away and the other left.}
  18. And they said to him: Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there also the eagles will be gathered.