The peripheral passages of the Olivet discourse.

From the four canonical gospels, that of Thomas, the catholic epistles, and the Didache.


The peripheral passages are those that relate in some clear way to a portion of Olivet, but are not located on Olivet. They are the passages that might serve to shed light on certain parts of the discourse. The actual Olivet passages themselves are listed under central passages, while related passages from other works will be listed under parallels.

The temple destroyed.

Matthew 26.61:

...ειπαν· Ουτος εφη· Δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι.

...[two witnesses] said: This man said: I can destroy the temple of God, and after three days build it up.

Mark 14.58:

Ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι, Εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω.

We heard him say: I shall destroy this temple made with hands, and after three days I shall build up another not made with hands.

Matthew 27.39-40:

Οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες· Ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων, σωσον σεαυτον. ει υιος ει του θεου, καταβηθι απο του σταυρου.

And the passersby were blaspheming him, wagging their heads, and saying: You who would destroy the temple and in three days build it, save yourself! If you are the son of God, come down from the cross.

Mark 15.29-30:

Οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες· Ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων εν τρισιν ημεραις, σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου.

The passersby were blaspheming him, wagging their heads, and saying: Ha! You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself and come down from the cross!

Luke 19.43-44:

...ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν, και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι, και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι, ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου.

...the days will come upon you, and your enemies will cast up a barricade against you and encircle you and hold you in on every side, and they will level you and your children within you, and they will not leave one stone on another in you, because you did not know the time of your visitation.

John 2.19-21:

Απεκριθη Ιησους και ειπεν αυτοις· Λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον. ειπαν ουν οι Ιουδαιοι· Τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος, και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον; εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου.

Jesus answered and said to them: Destroy this temple and in three days I shall raise it up. So the Jews said: This temple took forty-six years to build, and you will raise it up in three days? But he was speaking of the temple of his body.

Acts 6.14:

Ακηκοαμεν γαρ [Στεφανου] λεγοντος οτι, Ιησους ο Ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν Μωυσης.

For we have heard [Stephen] saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses delivered to us.

Thomas 71:

ΠΕϪΕ Ι̅C̅ ϪΕ ϮΝΑϢΟΡ[ϢΡ̅ Μ̅ΠΕΕΙΗ]ΕΙ ΑΥΩ ΜΝ̅ ΛΑΑΥ ΝΑϢΚΟΤϤ [...].

Jesus said: I will destr[oy this hou]se, and no one can build it....

False prophets.

Matthew 7.15:

Προσεχετε απο των ψευδοπροφητων, οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων, εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες.

Beware of the false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly are fierce wolves.

Delivered up.

Matthew 10.17-23:

Προσεχετε δε απο των ανθρωπων, παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια, και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας, και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν. οταν δε παραδωσιν υμας, μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε, δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησητε. ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν. παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον, και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους. και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται. οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη, φευγετε εις την ετεραν. αμην γαρ λεγω υμιν, ου μη τελεσητε τας πολεις του Ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου.

Luke 12.11-12:

Οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας, μη μεριμνησητε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε, το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν.

The coming of the son of man 1.

Matthew 16.27-28:

Μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου, και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου. αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου.

For the son of man is about to come in the glory of his father with his angels, and then he will give to each according to his deeds. Amen, I say to you that there are some standing here who will not taste death until they see the son of man coming in his kingdom.

Mark 8.38-9.1:

Ος γαρ εαν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω, και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων. και ελεγεν αυτοις· Αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες ωδε των εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει.

For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his father with the holy angels. And he said to them: Amen, I tell you that there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.

Luke 9.26-27:

Ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους, τουτον ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατρος και των αγιων αγγελων. λεγω δε υμιν αληθως, εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου.

For whoever is ashamed of me and my words, the son of man will be ashamed of him when he comes in his glory and that of the father and of the holy angels. Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.

The coming of the son of man 2.

Matthew 26.64:

Λεγει αυτω ο Ιησους· Συ ειπας· πλην λεγω υμιν, απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου.

Jesus said to him: You yourself said it. Nevertheless I say to you, from now on you will see the son of man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven.

Mark 14.62:

Ο δε Ιησους ειπεν· Εγω ειμι, και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου.

And Jesus said: I am, and you will see the son of man sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven.

Luke 22.69 is the parallel, but lacks the coming:

Απο του νυν δε εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου.

But from now on the son of man will be seated at the right hand of the power of God.

From east and west.

Matthew 8.11-12:

Λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων. οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον. εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων.

And I say to you that many will come from east and west and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.

Luke 13.28-29:

Εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου, υμας δε εκβαλλομενους εξω. και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου.

There will be weeping and gnashing of teeth there when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves cast out. And they will come from east and west and north and south and shall recline in the kingdom of God.

Didache 9.4; 10.5:

Ωσπερ ην τουτο [το] κλασμα διεσκορπισμενον επανω των ορεων και συναχθεν εγενετο εν, ουτω συναχθητω σου η εκκλησια απο των περατων της γης εις την σην βασιλειαν, οτι σου εστιν η δοξα και η δυναμις δια Ιησου Χριστου εις τους αιωνας.

Just as this broken bread was scattered over the mountains, and was gathered and made one, so let your church be gathered from the extremes of the earth into your kingdom, because yours is the glory and the power through Jesus Christ unto the ages.

Μνησθητι, κυριε, της εκκλησιας σου του ρυσασθαι αυτην απο παντος πονηρου και τελειωσαι αυτην εν τη αγαπη σου, και συναξον αυτην απο των τεσσαρων ανεμων την αγιασθεισαν εις την σην βασιλειαν ην ητοιμασας αυτη, οτι σου εστιν η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας.

Remember your church, Lord, to deliver it from all evil and perfect it in your love, and gather it from the four winds, sanctified for your kingdom, which you have prepared for it, because yours is the power and the glory unto the ages.

The watchful servants.

Luke 12.35-38:

Εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι, και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων, ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω. μακαριοι οι δουλοι εκεινοι, ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας. αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις. καν εν τη δευτερα καν εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως, μακαριοι εισιν εκεινοι.

The thief.

Luke 12.39-40:

Τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται, ουκ αν αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου. και υμεις γινεσθε ετοιμοι, οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται.

1 Thessalonians 5.1-6:

Περι δε των χρονων και των καιρων, αδελφοι, ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι, αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται. οταν λεγωσιν· Ειρηνη και ασφαλεια, τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση, και ου μη εκφυγωσιν. υμεις δε, αδελφοι, ουκ εστε εν σκοτει, ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη, παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας. ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους· αρα ουν μη καθευδωμεν ως οι λοιποι, αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν.

But about the times and the seasons, brethren, you have no need for us to write. For you yourselves know accurately that the day of the Lord will come thus, as a thief in the night. When they say: Peace and security, then suddenly destruction will come upon them like the birth pang upon a pregnant woman, and they shall not escape. But you, brethren, are not in darkness that the day should overtake you like a thief. For you are all sons of light and sons of day. You are not of night, not of darkness. So then let us not sleep as the rest, but let us be awake and sober.

2 Peter 3.10:

Ηξει δε ημερα κυριου ως κλεπτης, εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται, στοιχεια δε καυσουμενα λυθησεται, και γη και τα εν αυτη εργα ευρεθησεται.*

* The reading of the Alexandrian text. Other manuscripts have ουχ ευρεθησεται, ευρεθησεται λυομενα, κατακαησεται, or αφανισθησονται. Some manuscripts omit και γη... ευρεθησεται entirely.

But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar, and the elements will be dissolved burning, and the earth and its works will be found [or burned up].

Revelation 3.3b:

Εαν ουν μη γρηγορησης, ηξω ως κλεπτης, και ου μη γνως ποιαν ωραν ηξω επι σε.

If you do not wake up, I shall come as a thief, and you will not know at what hour I shall come upon you.

Revelation 16.15:

Ιδου, ερχομαι ως κλεπτης. μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου, ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου.

Behold, I am coming as a thief. Blessed is he who is awake and keeps his clothes, so that he will not walk around naked and men see his shame.

From Thomas 21:

ΔΙΑΤΟΥΤΟ ϮϪΩ Μ̅ΜΟC ϪΕ ΕϤϢΑΕΙΜΕ Ν̅ϬΙΠϪΕCϨΝ̅ΗΕΙ ϪΕ ϤΝΗΥ Ν̅ϬΙΠΡΕϤϪΙΟΥΕ ϤΝΑΡΟΕΙC ΕΜΠΑΤΕϤΕΙ Ν̅ϤΤΜ̅ΚΑΑϤ ΕϢΟϪΤ ΕϨΟΥΝ ΕΠΕϤΗΕΙ Ν̅ΤΕΤΕϤΜΝ̅ΤΕΡΟ ΕΤΡΕϤϤΙ Ν̅ΝΕϤCΚΕΥΟC Ν̅ΤΩΤΝ̅ ΔΕ ΡΟΕΙC ϨΑΤΕϨΗ Μ̅ΠΚΟCΜΟC ΜΟΥΡ Μ̅ΜΩΤΝ̅ ΕϪΝ̅ΝΕΤΝ̅ϮΠΕ ϨΝ̅ΝΟΥΝΟϬ Ν̅ΔΥΝΑΜΙC ϢΙΝΑ ϪΕ ΝΕΝΛΗCΤΗC ϨΕ ΕϨΙΗ ΕΕΙ ϢΑΡΩΤΝ̅ ΕΠΕΙ ΤΕΧΡΕΙΑ ΕΤΕΤΝ̅ϬΩϢΤ ΕΒΟΛ ϨΗΤC̅ CΕΝΑϨΕ ΕΡΟC ΜΑΡΕϤϢΩΠΕ ϨΝ̅ΤΕΤΝ̅ΜΗΤΕ Ν̅ϬΙΟΥΡΩΜΕ Ν̅ΕΠΙCΤΗΜΩΝ.

Therefore I say: If the master of the house knows that the thief is coming, he will keep watch before he comes, and will not let him dig into his house of his kingdom to carry off his vessels. You, then, be watchful over against the world. Gird up your loins with great strength, that the thieves may not find a way to come at you, since the advantage for which you look they will find. May there be among you a man of understanding!

Thomas 103:

ΠΕϪΕ Ι̅C̅ ϪΕ ΟΥΜΑΚΑΡΙΟC ΠΕ ΠΡΩΜΕ ΠΑΕΙ ΕΤCΟΟΥΝ ϪΕ Ϩ[Ν̅ΑϢ] Μ̅ΜΕΡΟC ΕΝΛΗCΤΗC ΝΗΥ ΕϨΟΥΝ ϢΙΝΑ [ΕϤΝ]ΑΤΩΟΥΝ Ν̅ϤCΩΟΥϨ Ν̅ΤΕϤΜΝ̅Τ̅[ΕΡΟ] ΑΥΩ Ν̅ϤΜΟΥΡ Μ̅ΜΟϤ ΕϪΝ̅ΤΕϤϮΠΕ [ϨΑ]ΤΕϨΗ ΕΜΠΑΤΟΥΕΙ ΕϨΟΥΝ.

Jesus said: Blessed is the man who knows in what part the thieves are coming, that he may rise and gather his kingdom and gird up his loins before they come in.

The wise steward.

Luke 12.41-48:

Ειπεν δε ο Πετρος· Κυριε, προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας; και ειπεν ο κυριος· Τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος ο φρονιμος, ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω [το] σιτομετριον; μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως. αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον. εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου· Χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι, και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας, εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι, ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει, και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει. εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας. ο δε μη γνους, ποιησας δε αξια πληγων, δαρησεται ολιγας. παντι δε ω εδοθη πολυ, πολυ ζητηθησεται παρ αυτου, και ω παρεθεντο πολυ, περισσοτερον αιτησουσιν αυτον.