Peter at the fire.

Matthew 26.58, 69-75 = Mark 14.54, 66-72 = Luke 22.54b-62  (John 18.15-18, 25-27).

Current mode: View.

Notes and quotes.

§ I note the following agreements between Matthew and Luke against Mark:

  1. Matthew 26.58 and Luke 22.54 both have δε where Mark 14.54 has και.
  2. Matthew 26.58 and Luke 22.54 each have the imperfect ηκολουθει (was following); Mark 14.54 has the aorist ηκολουθησεν (followed).
  3. Matthew 26.58 has the genitive της αυλης (the courtyard) as the object of εως (until); Luke 22.55 has the same genitive following εν μεσω (in the middle). Mark 14.54 has the accusative την αυλην as the object of εις (into).
  4. Matthew 26.58 and Luke 22.55 both have εκαθητο (he sat down) where Mark 14.54 has ην συγκαθημενος (he was seated down).
  5. Matthew 26.69 and Luke 22.56 each have δε where Mark 14.66 has και.
  6. Matthew 26.69 has μια παιδισκη (one slavegirl); Luke 22.56 has παιδισκη τις (a certain slavegirl). Mark 14.66 has μια των παιδισκων (one of the slavegirls).
  7. Matthew 26.69 and Luke 22.56 both have a και (and) where Mark 14.66 does not.
  8. Matthew 26.70 and Luke 22.57 have ουκ οιδα (I do not know) where Mark 14.68 has ουδε οιδα (nor do I know).
  9. Matthew 26.72 has ουκ οιδα (I do not know); Luke 22.58 has ουκ ειμι (I am not). Mark 14.70 has no parallel.
  10. Matthew 26.73 has the emphatic και συ (you also) and Luke 22.59 has και ουτος (he also); Mark 14.70 has no parallel.
  11. Matthew 26.75 and Luke 22.61 have the genitive του ρηματος (the word) where Mark 14.72 has the accusative το ρημα.
  12. Matthew 26.75 and Luke 22.62 both have και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως (and having gone outside he wept bitterly). Mark 14.72 has και επιβαλων εκλαιεν (and he cast out [or cast his mind on the word of Jesus] and wept). A major agreement.

§ Marginal gloss at Matthew 26.74, miniscules 4, 273, 566, 899, and 1424, citing the Judaic gospel:

Το Ιουδαικον· Και ηρνησατο και ωμοσεν και κατηρασατο.

The Judaic [gospel has]: And he denied and swore and cursed.

§ From the History of the Passion of the Lord, folio 35 recto:

In evangelio Nazareorum ponitur causa unde Iohannes notus fuerit pontifici. quia cum fuerit filius pauperis piscatoris Zebedei, sepe portaverat pisces ad curias pontificum Anne et Cayphe.

In the gospel of the Nazaraeans the reason is given for John having been known to the priest. It was because when he was the son of the poor fisherman Zebedee he often ported fishes to the curias of the priests Annas and Caiaphas.