Papyrus Oxyrhynchus 840.
Papyrus fragment of a lost gospel from before century V.
One of our many sources for primitive Christianity.
This vellum fragment dates to century IV or V.
Verso.
- Προτερον
προ
{του}
αδικησαι
παντα
σοφι-
- ζεται.
αλλα
προσεχετε
μη
πως
και
- υμεις
τα
ομοια
αυτοις
παθητε.
ου
γαρ
- εν
τοις
ζωοις
μονοις
απολαμβανου-
- σιν
οι
κακουργοι
των
αν{θρωπ}ων,
αλλα
[κ]αι
- κολασιν
υπομενουσιν
και
πολ[λ]ην
- βασανον.
και
παραλαβων
αυτους
- εισηγαγεν
εις
αυτο
το
αγνευτηριον
και
- περιεπατει
εν
τω
ιερω.
και
προσε[λ]-
- θων
Φαρισαιος
τις
αρχιερευς
Λευ[εις
]
- το
ονομα
συνετυχεν
αυτοις
και
ε[ιπεν]
- τω
σω{τη}ρι·
Τις
επετρεψεν
σοι
πατ[ειν]
- τουτο
το
αγνευτηριον
και
ιδειν
[ταυ-]
- τα
τα
αγια
σκευη
μητε
λουσα[μ]εν[ω]
μ[η-]
- τε
μην
των
μαθητων
σου
τους
π[οδας
βα-]
- πτισθεντων;
αλλα
μεμολυ[μμενος]
- επατησας
τουτο
το
ιερον
τ[οπον
ον-]
- τα
καθαρον,
ον
ουδεις
α[λλος
ει
μη]
- λουσαμενος
και
αλλα[ξας
τα
ενδυ-]
- ματα
πατει,
ουδε
ο[παν
τολμα
ταυτα]
- τα
αγια
σκευη.
και
σ[τας
ευθεως
ο
σω{τη}ρ]
- σ[υν
τ]οις
μαθηται[ς
απεκριθη
αυτω·]
- First, before doing injustice, all things he
- reasons out. But be on guard lest somehow even
- you suffer the same things as them. For not
- only among the living do the wrongdoers
- of men receive their due, but [a]lso
- they endure punishment and mu[c]h
- torment. And taking them along
- he entered into the place of purification itself and
- was walking around in the temple. And there ca[m]e
- a certain Pharisee, a high priest, Le[vi]
- by name, and he joined them and s[aid]
- to the sa{vi}or: Who allowed you to tre[ad on]
- this place of purification and see [the]se
- holy vessels, neither having bat[h]e[d] n[o]r
- the f[eet] of your disciples having been
- [ba]ptized? But after having defi[led it,]
- you treaded on this holy p[lace, which is]
- clean, on which no ot[her man unless]
- he has bathed and chan[ged his clo]thing
- treads, nor [dares to look at these]
- holy vessels. And [the sa{vi}or immediately stood]
- wi[th t]he disciple[s and answered him:]
Recto.
- Συ
ουν
ενταυθα
ων
εν
τω
ιερω
καθα-
- ρευεις;
λεγει
αυτω
εκεινος·
Καθαρευω.
ελουσα-
- μην
γαρ
εν
τη
λιμνη
του
Δ{αυει}δ
και
δι
ετε-
- ρας
κλιμακος
κατελθων
δι
ετερας
- α[ν]ηλθον,
και
λευκα
ενδυματα
ενε-
- δυσαμην
και
καθαρα,
και
τοτε
ηλθον
- και
προσεβλεψα
τουτοις
τοις
αγιοις
- σκευεσιν.
ο
σω{τη}ρ
προς
αυτον
απο-
- [κρι]θεις
ειπεν·
ουαι,
τυφλοι
μη
ορων-
- τ[ε]ς.
συ
ελουσω
τουτοις
τοις
χεομενοις
- υ[δ]ασιν
εν
οις
κυνες
και
χοιροι
βεβλην-
- [ται]
νυκτος
και
ημερας,
και
νιψαμε-
- [ν]ος
το
εκτος
δερμα
εσμηξω,
οπερ
- [κα]ι
αι
πορναι
και
α[ι]
αυλητριδες
μυρι-
- [ζ]ου[σιν
κ]αι
λουουσιν
και
σμηχουσι
- [και
κ]αλλωπιζουσι
προς
επιθυμι-
- [αν
τ]ων
αν{θρωπ}ων,
ενδοθεν
δε
εκει-
- [ναι
πεπλ]ηρω{ν}ται
σκορπιων
και
- [πασης
κα]κιας.
εγω
δε
και
οι
- [μαθηται
μου]
ους
λεγεις
μη
βεβα-
- [πτισθαι
βεβα]μμεθα
εν
υδασι
ζω-
- [ης
αιωνιου
τοι]ς
ελθουσιν
απο
[...]
- [....
Αλ]λα
ουαι
[τ]οις
[....]
- You therefore, being here in the temple, are you
- clean? The former says to him: I am clean. For
- I bathed in the pool of D{avi}d and by one
- ladder going down by another
- I went u[p], and I garbed myself in garments
- white and clean, and then went
- and looked upon these holy
- vessels. The sa{vi}or answ[er]ed to him
- and said: Woe, blind men who do not
- s[e]e. You bathed in these flowing
- w[a]ters in which dogs and swine are
- c[ast] night and day, and was[h]ed
- and smeared the outside skin, which
- [eve]n the prostitutes and th[e] flute-girls
- per[f]um[e a]nd bathe and wipe
- [and b]eautify for the desi[re]
- [of] m{e}n, but within th[ey]
- [are fi]l{l}ed with scorpions and
- [all ev]il. But I and [my]
- [disciples] whom you say have not
- been bap[tized have been im]mersed in waters of
- [eternal life whi]ch come from [...]
- [... Bu]t woe unto [t]he [...]
|