The second passion prediction.

Matthew 17.22-23 = Mark 9.30-32 = Luke 9.43b-45  (John 7.1-9).

Current mode: View.

Notes and quotes.

§ I count the following agreements between Matthew and Luke against Mark:

  1. Matthew 17.22 has the genitive absolute συστρεφομενων δε αυτων (but while they were assembling). Luke 9.43 has the genitive absolute παντων δε θαυμαζοντων (but while all were wondering). Mark 9.30 instead has the nominative participle εξελθοντες (going out) with an elided και (and). The agreement of δε against και is a rather common one.
  2. Matthew 17.22 and Luke 9.44 both have μελλει παραδιδοσθαι (is about to be delivered up) instead of the παραδίδοται (is being delivered up) that we find in Mark 9.31.

§ This pericope is part of a trio of passion predictions. The other two are Matthew 16.21-23 = Mark 8.31-33 = Luke 9.22 and Matthew 20.17-19 = Mark 10.32-34 = Luke 18.31-34.

§ From the account of the martyrdom of Polycarp 4:

Δια τουτο ουν, αδελφοι, ουκ επαινουμεν τους προσιοντας εαυτοις, επειδη ουχ ουτως διδασκει το ευαγγελιον.

On account of this,* therefore, brethren, we do not praise those who give themselves up, since the gospel does not so teach thus.

* Id est, on account of the would-be volunteer martyr Quintus, who ended up swearing the imperial oath and offering incense rather than suffering martyrdom.

§ Justin Martyr, Dialogue with Trypho 76.7:

Εβοα γαρ προ του σταυρωθηναι· Δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι υπο των γραμματεων και Φαρισαιων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι.

For he shouted before he was crucified: The son of man must suffer many things and be rejected by the scribes and Pharisees and be crucified and resurrect on the third day.

Dialogue with Trypho 106.1:

Και οτι ηπιστατο τον πατερα αυτου παντα παρεχειν αυτω, ως ηξιου, και ανεγερειν αυτον εκ των νεκρων, και παντας τους φοβουμενους τον θεον προετρεπεν αινειν τον θεον δια το ελεησαι και δια του μυστηριου του σταυρωθεντος τουτου παν γενος των πιστευοντων ανθρωπων, και οτι εν μεσω των αδελφων αυτου εστη των αποστολων, οιτινες μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων και πεισθηναι υπ αυτου οτι και προ του παθειν ελεγεν αυτοις οτι ταυτα αυτον δει παθειν, και απο των προφητων οτι προεκεκηρυκτο ταυτα, μετενοησαν επι τω αφιστασθαι αυτου οτε εσταυρωθη, και μετ αυτων διαγων υμνησε τον θεον, ως και εν τοις απομνημονευμασι τον αποστολων δηλουται γεγενημενον, τα λειποντα του ψαλμου εδηλωσεν.

And that he knew that his father would let him have all things, as he asked, and raise him up from the dead, and he urged all who fear God to praise God on account of his mercy even through the mystery of the crucified one on all kinds of men who believe, and that he stood in the midst of his brethren the apostles, who after he was resurrected from the dead and they were persuaded by him that even before the passion he said to them that he must suffer these things, and that these things were preached beforehand by the prophets, repented for their leaving him when he was crucified, and when staying with them he sang hymns to God, as is also made clear in the memoirs of the apostles, the remainder of the psalm shows.