Seek first the kingdom.

Matthew 6.24-34 = Luke 12.22-32.

Current mode: View.

Notes and quotes.

§ Thomas 27:

ΕΤΕΤΜ̅Ρ̅ΝΗCΤΕΥΕ ΕΠΚΟCΜΟC ΤΕΤΝΑϨΕ ΑΝ ΕΤΜΝ̅ΤΕΡΟ. ΕΤΕΤΝ̅ΤΜ̅ΕΙΡΕ Μ̅ΠCΑΜΒΑΤΟΝ Ν̅CΑΒΒΑΤΟΝ Ν̅ΤΕΤΝΑΝΑΥ ΑΝ ΕΠΕΙΩΤ.

If you do not fast from the world, you will not fall to the kingdom. If you do not keep the sabbath as a sabbath, you will not look upon the father.

Papyrus Oxyrhynchus 1, lines 4-11:

Λεγει Ι{ησου}ς· Εαν μη νηστευσηται τον κοσμον ου μη ευρηται την βασιλειαν του θ{εο}υ· και εαν μη σαββατισητε το σαββατον ουκ οψεσθε το{ν} π{ατε}ρα.

Says J{esu}s: If you do not fast from the world, you will not find the kingdom of G{o}d. And, if you do not keep the sabbath as a sabbath, you will not see th{e} f{ath}er.

Thomas 36-37:

ΠΕϪΕ Ι̅C̅ ΜΝ̅ϤΙΡΟΟΥϢ ϪΙΝϨΤΟΟΥΕ ϢΑΡΟΥϨΕ ΑΥΩ ϪΙΝϨΙΡΟΥϨΕ ϢΑϨΤΟΟΥΕ ϪΕ ΟΥ ΠΕ ΕΤΝΑΤΑΑϤ ϨΙΩΤ ΤΗΥΤΝ̅.

Jesus said: Do not be concerned from morning until evening and from evening until morning about what you will wear.

ΠΕϪΕ ΝΕϤΜΑΘΗΤΗC ϪΕ ΑϢ Ν̅ϨΟΟΥ ΕΚΝΑΟΥΩΝϨ ΕΒΟΛ ΝΑΝ ΑΥΩ ΑϢ Ν̅ϨΟΟΥ ΕΝΑΝΑΥ ΕΡΟΚ ΠΕϪΕ Ι̅C̅ ϪΕ ϨΟΤΑΝ ΕΤΕΤΝ̅ϢΑΚΕΚΤΗΥΤΝ̅ ΕϨΗΥ Μ̅ΠΕΤΝ̅ϢΙΠΕ ΑΥΩ Ν̅ΤΕΤΝ̅ϤΙ Ν̅ΝΕΤΝ̅ϢΤΗΝ Ν̅ΤΕΤΝ̅ΚΑΑΥ ϨΑΠΕCΗΤ Ν̅ΝΕΤΝ̅ΟΥΕΡΗΤΕ Ν̅ΘΕ Ν̅ΝΙΚΟΥΕΙ Ν̅ϢΗΡΕϢΗΜ Ν̅ΤΕΤΝ̅ϪΟΠϪ̅Π̅ Μ̅ΜΟΟΥ ΤΟΤΕ [ΤΕΤ]ΝΑΝΑΥ ΕΠϢΗΡΕ Μ̅ΠΕΤΟΝϨ ΑΥΩ ΤΕΤΝΑΡ̅ϨΟΤΕ ΑΝ.

His disciples said: When will you become apparent to us, and when shall we see you? Jesus said: When you disrobe without being ashamed and take your garments and place them under your feet like little children and tread on them, then will you see the son of the living one, and you will not be afraid.

Papyrus Oxyrhynchus 655, column 1, lines 1-23:

[...απ]ο πρωι ε[ως οψε μητ]ε α[φ] εσπ[ερας εως π]ρωι μητε [τη τροφη υμω]ν τι φαγητε μητε] τη στ[ολη υμων τ]ι ενδυση]σθε· [πολ]λω κρει[σσον]ες ε[στε] των [κρινων ατι[να ο]υ ξα[ινει ου[δ]ε ν[ηθ]ει. [μηδεν εχοντ[ες ε]ν[δυ]μα τι εν[δυεσθε] και υμεις; τις αν προσθ{ει}η επι την ειλικιαν υμων; αυτο[ς δ]ωσει υμειν το ενδυμα υμων. λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου· Ποτε ημειν εμφανης εσει, και ποτε σε οψομεθα; λεγει· Οταν εκδυσησθε κα[ι] μη αισχυνθητε.

[...fr]om early u[ntil late no]r fr[om] eve[ning until e]arly nor for [the food of your]s, what you e[at, nor] for the r[obe of yours, with wh]at you will be [clo]thed. [Mu]ch grea[te]r a[re] you than the [lil]ies whi[ch do n]ot co[m]b, nor sp[i]n. [No]t havi[ng c]l[oth]ing with what will you also be cl[othed]? Who is it that a{dd}s to the lifespan of yours? He himsel[f will g]ive you the clothing of yours. Say to him his disciples: When to us will you be apparent, and when will we see you? He says: When you unclothe an[d] are not ashamed.

§ Justin Martyr, Apology 1.15.14-16:

Μη μεριμνατε δε τι φαγητε η τι ενδυσησθε. ουχ υμεις των πετεινων και των θηριων διαφερετε; και ο θεος τρεφει αυτα. μη ουν μεριμνησητε τι φαγητε η τι ενδυσησθε, οιδε γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι τουτων χρειαν εχετε. ζητειτε δε την βασιλειαν των ουρανων, και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν. οπου γαρ ο θησαυρος εστιν, εκει και ο νους του ανθρωπου.

But do not be concerned what you should eat or what you should be clothed with. Are you not worth more than the birds and the beasts? And God feeds them. Do not then be concerned what you should eat or what you should be clothed with, for your heavenly father knows that you have need of these things. But seek the kingdom of the heavens, and all these things will be added to you. For, where his treasure is, there also the mind of a man.

§ From Clement of Alexandria, Miscellanies 1.24:

Αιτεισθε γαρ φησι τα μεγαλα και τα μικρα υμιν προστεθησεται.

For he says: Ask for the great things, and the little things will be added unto you.

This is one of the agrapha that Jeremias discusses.

Another Alexandrian father, Origen, writes in On Prayer 14.1.2:

Αιτειτε τα μεγαλα, και τα μικρα υμιν προστεθησεται· και αιτειτε τα επουρανια, και τα επιγεια υμιν προστεθησεται.

Ask for the great things, and the little things will be added unto you; and ask for the heavenly things, and the earthly things will be added unto you.