The exorcism of the Gadarene demoniac(s).

Matthew 8.28-34 = Mark 5.1-20 = Luke 8.26-39.


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 8.28-34. Mark 5.1-20. Luke 8.26-39.
28 Καὶ ἐλθόντος
αὐτοῦ
 εἰς τὸ πέραν*
 
εἰς τὴν χώραν
τῶν Γαδαρηνῶν
 
 
 
 
ὑπήντησαν
αὐτῷ δύο
δαιμονιζόμενοι*
ἐκ τῶν μνημείων
ἐξερχόμενοι,
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
χαλεποὶ λίαν,
 
 
 
 
 
 
 
ὥστε μὴ ἰσχύειν
τινὰ παρελθεῖν
διὰ τῆς ὁδοῦ
ἐκείνης.

 
 
 
 
 
29 καὶ ἰδοὺ,
 
 
 
 
κραξαν
 
 
λέγοντες·
Τί ἡμῖν καὶ σοί,
υἱὲ τοῦ θεοῦ;
ἦλθες ὧδε
πρὸ καιροῦ

βασανίσαι ἡμᾶς;
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
30 ἦν δὲ μακρὰν
ἀπ᾿ αὐτῶν

ἀγέλη χοίρων
πολλῶν βοσκομένη.
 
31 οἱ δὲ δαίμονες
παρεκάλουν αὐτὸν
λέγοντες·
Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς,
ἀπόστειλ
ον ἡμᾶς
εἰς τὴν ἀγέλην
τῶν χοίρων.
 
 
32 καὶ εἶπεν
αὐτοῖς· Ὑπάγετε.
οἱ δὲ ἐξελθόντες
 
 
ἀπῆλθον εἰς
τοὺς χοίρους·
καὶ ἰδοὺ, ὥρμησεν
πᾶσα ἡ ἀγέλη
κατὰ τοῦ κρημνοῦ
εἰς τὴν θάλασσαν,
 
καὶ ἀπθανον
ἐν τοῖς ὕδασιν.
33 οἱ δὲ
βόσκοντες
ἔφυγον,
καὶ ἀπελθόντες
 
εἰς τὴν πόλιν
 
ἀπήγγειλαν*
πάντα καὶ τὰ τῶν
δαιμονιζομένων.

 
34 καὶ ἰδοὺ, πᾶσα
ἡ πόλις ἐξ
ῆλθεν
εἰς ὑπάντησιν
τ Ἰησοῦ,
καὶ ἰδόντες
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
αὐτὸν παρεκάλεσαν
 
 
 
ὅπως μεταβῇ ἀπὸ
τῶν ὁρίων αὐτῶν.
1 Καὶ ἦλθον
εἰς τὸ πέραν*
τῆς θαλάσσης
εἰς τὴν χώραν
τῶν Γαδαρηνῶν.
 
 
2 καὶ ἐξελθόντος
αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου
εὐθὺς
 ὑπήντησεν
αὐτῷ
ἐκ τῶν μνημείων
ἄνθρωπος ἐν
πνεύματι ἀκαθάρτῳ,

 
 
 
3 ὃς τὴν
κατ
οίκησιν εἶχεν
ἐν τοῖς μνήμασιν·
καὶ οὐδὲ ἁλύσει
οὐκέτι οὐδεὶς
ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

4 διὰ τὸ αὐτὸν*
πολλάκιςπέδαις*
καὶ ἁλύσεσιν*
δεδέσθαι*
καὶ διεσπάσθαι*
ὑπ᾿ αὐτοῦ
τὰς ἁλύσεις
καὶ τὰς πέδας
συντετρῖφθαι,
καὶ οὐδεὶς
 ἴσχυεν
αὐτὸν δαμάσαι·

5 καὶ διὰ παντὸς
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
ἐν τοῖς μνήμασιν
καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν
ἦν κράζων
καὶ κατακόπτων
ἑαυτὸν λίθοις.

6 καὶ ἰδὼν
τὸν Ἰησοῦν
ἀπὸ μακρόθεν
ἔδραμεν καὶ

προσεκύνησεν αὐτῷ,*
7 καὶ* κράξας
 
φωνῇ μεγάλῃ
λέγει·
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ
τοῦ ὑψίστου;
ὁρκίζω σε τὸν θεόν,
μή με βασανίσῃς.
8 ἔλεγεν γὰρ
αὐτῷ·
 
Ἔξελθε
τ πνεῦμα*
τ ἀκάθαρτον*
ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
9 καὶ ἐπηρώτα
αὐτόν·
Τί ὄνομά σοι;

καὶ λέγει αὐτῷ·
Λεγιὼν ὄνομά μοι,
ὅτι
πολλ
οί ἐσμεν.
 
10 καὶ παρεκάλει
αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ
αὐτ
ὰ ἀποστείλ
ἔξω τῆς χώρας.
 
11 ἦν δὲ ἐκεῖ
πρὸς τῷ ὄρει*
ἀγέλη χοίρων
μεγάλη βοσκομένη·
 
12 καὶ
παρεκάλεσαν αὐτὸν
λέγοντες·
 
Πέμψον ἡμᾶς
εἰς
τοὺς χοίρους,
ἵνα εἰς αὐτοὺς
εἰσέλθωμεν.
13 καὶ ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς.
καὶ ἐξελθόντα
τὰ
 πνεύματα
τὰ ἀκάθαρτα
εἰσῆλθον εἰς
τοὺς χοίρους,
καὶ ὥρμησεν
ἡ ἀγέλη
κατὰ τοῦ κρημνοῦ
εἰς τὴν θάλασσαν,
ὡς δισχίλιοι,
καὶ ἐπνίγοντο
ἐν τῇ θαλάσσῃ.
14 καὶ οἱ
βόσκοντες αὐτοὺς
ἔφυγον
καὶ
ἀπήγγειλαν*
εἰς τὴν πόλιν καὶ
εἰς τοὺς ἀγρούς·

 
καὶ ἦλθον
ἰδεῖν
 τί ἐστιν
τὸ γεγονός.
15 καὶ
ἔρχονται
 
πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
καὶ θεωροῦσιν
τὸν δαιμονιζόμενον*
καθήμενον
 
 
ἱματισμένον καὶ
σωφρονοῦντα,

τὸν ἐσχηκότα
τὸν λεγιῶνα,

καὶ ἐφοβήθησαν.
16 καὶ διηγήσαντο
αὐτοῖς οἱ ἰδόντες
πῶς
 ἐγένετο
τ δαιμονιζομένῳ
καὶ περὶ
τῶν χοίρων.

17 καὶ ἤρξαντο
παρακαλεῖν αὐτὸν
 
 
 
ἀπελθεῖν ἀπὸ
τῶν ὁρίων αὐτῶν.
 
 
18 καὶ ἐμβαίνοντος
αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον
 
παρεκάλει αὐτὸν

 
δαιμονισθεὶς
ἵνα μετ᾿
αὐτοῦ ᾖ.
19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν
αὐτόν, ἀλλὰ
λέγει αὐτῷ·
Υπαγε εἰς
τὸν οἶκόν σου

πρὸς τοὺς σούς,
καὶ ἀπάγγειλον
αὐτοῖς
 ὅσα
 κύριόςσοι
πεποίηκεν καὶ
ἠλέησέν σε.

20 καὶ ἀπῆλθεν
καὶ ἤρξατο
κηρύσσειν
ἐν
 τῇ Δεκαπόλει
ὅσα ἐποίησεν
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
 καὶ
πάντες ἐθαύμαζον.
26 Καὶ κατέπλευσαν
 
 
εἰς τὴν χώραν
τῶν Γαδαρηνῶν,
ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα*
τῆς Γαλιλαίας.
27 ἐξελθόντι δὲ
αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
ὑπήντησεν
 
ἀνήρ τις
ἐκ τῆς πόλεως
ἔχων
 δαιμόνια·*
καὶ χρόνῳ ἱκανῷ
οὐκ ἐνεδύσατο
ἱμάτιον, καὶ
ἐν
 οἰκίᾳ
οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾿

ἐν τοῖς μνήμασιν.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28 ἰδὼν δὲ
τὸν Ἰησοῦν
 
 
 
ἀνακράξας
προσέ
πεσεν αὐτῷ*
καὶφωνῇ μεγάλῃ
εἶπεν·
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ
τοῦ ὑψίστου;
δέομαί σου,
μή με βασανίσῃς.
29 παρήγγειλεν γὰρ
τ
 πνεύματι*
τ ἀκαθάρτ*
ἐξελθεῖν
 
 
ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου.
πολλοῖςγὰρ χρόνοις
συνηρπάκει
 αὐτόν,*
καὶ ἐδεσμεύετο*
ἁλύσεσιν*
καὶ πέδαις*
φυλασσόμενος,
καὶ διαρρήσσων*
τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο
ὑπὸ τοῦ δαιμονίου
εἰς τὰς ἐρήμους.

30 ἐπηρώτησεν δὲ
αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς·
Τί σοι ὄνομά ἐστιν;
ὁ δὲ
 εἶπεν·
Λεγιών,
ὅτι
 εἰσῆλθεν
δαιμόνια
 πολλ
εἰς αὐτόν.

31 καὶ παρεκάλουν
αὐτὸν ἵνα μὴ
ἐπιτάξῃ αὐτοῖς
εἰς τὴν ἄβυσσον
ἀπελθεῖν.

32 ἦν δὲ ἐκεῖ
 
ἀγέλη χοίρων
ἱκανῶν βοσκομένη
ἐν τῷ ὄρει·*
καὶ
παρεκάλεσαν αὐτὸν
 
 
ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς
εἰς
ἐκείνους
 
εἰσελθεῖν·
καὶ ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς.
33 ἐξελθόντα δὲ
τὰ δαιμόνια
ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
εἰσῆλθον εἰς
τοὺς χοίρους,
καὶ ὥρμησεν
ἡ ἀγέλη
κατὰ τοῦ κρημνοῦ
εἰς τὴν λίμνην
 
καὶ ἀπεπνίγη.
 
34 ἰδόντες δὲ οἱ
βόσκοντες τὸ
γεγονὸς
 ἔφυγον
καὶ
ἀπήγγειλαν*
εἰς τὴν πόλιν καὶ
εἰς τοὺς ἀγρούς.

 
35 ἐξῆλθον δὲ
ἰδεῖν
τὸ γεγονὸς

καὶ
ἦλθον
 
πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
καὶ εὗρον
καθήμενον
τὸν ἄνθρωπον
ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια*
ἐξῆλθεν
ἱματισμένον καὶ
σωφρονοῦντα

παρὰ τοὺς πόδας
τοῦ Ἰησοῦ,

καὶ ἐφοβήθησαν.
36 ἀπήγγειλαν δὲ
αὐτοῖς οἱ ἰδόντες
πῶς
 ἐσώθη
ὁ δαιμονισθείς.
 
 
37 καὶ
ἠρώτησεν αὐτὸν
ἅπαν τὸ πλῆθος
τῆς περιχώρου
τῶν Γαδαρηνῶν

ἀπελθεῖν ἀπ᾿
αὐτῶν,
ὅτι φόβῳ μεγάλῳ
συνείχοντο·

αὐτὸς δὲ ἐμβὰς
εἰς πλοῖον
ὑπέστρεψεν.
38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ
 ἀνὴρ ἀφ᾿ οὗ
ἐξεληλύθει
τὰ
 δαιμόνια
εἶναι
σὺν
 αὐτῷ·
ἀπέλυσεν δὲ
αὐτὸν,
λέγ
ων·
39 Ὑπόστρεφε εἰς
τὸν οἶκόν σου,

 
καὶ διηγοῦ
ὅσα
σοι

ποίησεν
 θεός.*
καὶ ἀπῆλθεν
καθ᾿ ὅλην
τὴν πόλιν
κηρύσσων
ὅσα ἐποίησεν
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
Extant: א B C L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
28 Γαδαρηνων (B C Θ) / Γαζαρηνων (א*) / Γαραδηνων (Δ) / Γεργεσηνων (אcorrected L W 1 13). The Byzantine tradition is split across readings. Many Old Latin manuscripts support a reading of Γερασηνων.
Extant: ~Ƿ45 א A B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
1 Γαδαρηνων (A C 13 Byzantine) / Γερασηνων (א* B D) / Γεργεσηνων (אcorrected L Δ Θ 1) / Γεργυστηνων (W).
Extant: Ƿ75 א A B ~C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
26 Γαδαρηνων (A W Δ Ψ 13 Byzantine) / Γερασηνων (Ƿ75 B D) / Γεργεσηνων (א L Θ 1).
37 Γαδαρηνων (אcorrected A W Δ Ψ Byzantine) / Γερασηνων (Ƿ75 B C* D) / Γεργεσηνων (א*, recorrected L Θ 1 13) / Γεργασηνων (Ccorrected).
Eusebius 69b.
Word count: 135.
Previous: Matthew 8.23-27.
Next: Matthew 9.1-8.
Eusebius 47b-48.
Word count: 325.
Previous: Mark 4.35-41.
Next: Mark 5.21-24.
Eusebius 83b-84.
Word count: 293.
Previous: Luke 8.22-25.
Next: Luke 8.40-42.
Matthew 8.28-34. Mark 5.1-20. Luke 8.26-39.
28 And when he
had come
to the other side*
 
into the country
of the Gadarenes
 
 
 
 
there met
him coming out
from the tombs
two who were
demoniacs,
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
very violent,
 
 
 
 
 
 
so that there was
not anyone
strong enough to

go along that road.
 
 
 
 
 
 
 
29 And behold,
 
he
 
shouted,
 
 
saying:
What are you to us,
son of God?
Did you come here
before the season

 
to torment us?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
30 But there was
far from them
a herd of many
swine feeding.
 
31 But the demons
were calling upon
him, saying:
If you cast us out,
send
 us away
into the herd
of
 swine.
 
 
32 And he said
to them: Get on.
But they
came out
 
and went away into
the swine.
And behold, the
whole herd rushed
down the bank
into the sea
 
and died
in the waters.
33 But those who
were feeding
fled
and went away
 
in the city
 
and announced *
all things,
even those things
of the demoniacs.

34 And behold, all
the city
 came
to meet Jesus,
and when they saw
him they

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
called upon him
to leave their
borders.
1 And he
came
to the other side*
of the sea,
into the country
of the Gadarenes.
 
 
2 And when he came
out of the boat
straightway
 there met
him
from the tombs
a human with
an unclean spirit,

 
 
 
3 who had his
housing
amongst the tombs,
And no one could
bind him anymore,
not even with a chain,

4 on account that
on
 manyoccasions
hehad been
bound with*
shackles and chains,*
and the chains
had been torn apart
by him, and the
shackles ripped open,
and
 no one was
strong enough to

subdue him.
5 And through it all,
night and day,
he was shouting
amongst the tombs
and in the mountains,
and was cutting himself
open with stones.

6 And, upon seeing
Jesus
 from afar,
he ran and
worshipped
 him*
7 And he shouted
 
with a great
voice
 and says:
What are you to me,
Jesus, son of God
most high?
I
 adjure you by
God,
 do not
torment me.
8 For he had
said to him:
 
Come out
of the man,
you unclean spirit.*
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
9 And he
asked him:
What is your name?

And he says to him:
Legion is my name,
because we are
many.
 
10 And he was
calling upon him
greatly not to
send them away,
out of the country.

11 But there was
at the mountain*
great herd of
swine feeding there.
 
12 And they
called upon
him, saying:
 
Throw us
into the
swine,

so that we might
gointo them.
13 And he allowed
them.
And the unclean
spirit
s came out
 
and went into
the swine,
and the
herd rushed
down the bank
into the sea,
about two thousand,
and were drowned
in the sea.
14 And those who
were feeding them
fled
and
announced* it
in the city and
in the fields.

 
And they came
to see what
 it was
that
 had happened.
15 And they
come
toward Jesus,
and they observed
the
demon
iac*
seated,
the one who had
the legion,

clothed and in his
right mind, and
they were afraid.

16 And those who
had seen how
 it had
happened to
 the
demoniac
 narrated it
to them,
 and about
the swine.

17 And they began
 
 
to call upon him
to go away from their
borders.
 
18 And when he
had embarked onto

the boat
 
the
demoniac
calls upon him
that he might
be alongside him.
19 And he did not
permit
 him, but
says to him:
Get on to
your house,

and to your own,
and announce to
them
 as many things
as
 the Lord has
done for you.
20 And he went away
and began to
preach in
the ten cities
as many things as
Jesus had done for him,

and all wondered.
26 And they
sailed

 
 
into the country
of the Gadarenes,
which is on the side*
opposite Galilee.
27 But when he came
upon the land
there met
him
from the city
a certain man
who had demons.
And for quite some
time he had not dressed
in clothing, and he
did not remain in
a
 house, but rather
amongst the tombs.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28 But, upon seeing
Jesus,

he
 
shouted out and
fell before him*
and with a great
voice
 said:
What are you to me,
Jesus, son of God
most high?
I
 request you,
do not
torment me.
29 For he had
commanded
the
 unclean spirit*
to come out
away from the man.
 
For it had snatched
him
 manytimes,
and hewas
bound with*
chains and shackles*
and imprisoned,
and after breaking
his bonds he would
be driven by the demon
into the desert.

30 But Jesus
asked of him:
Your name, what is
 it?
But
 he said:
Legion,
because
many
 demons
had gone into him.

31 And they were
calling upon him
not to

command them to
go into the abyss.

32 But there was
 
a herd of quite a few
swine feeding there
on the mountain.*
And they
called upon
him
 
to allow them
to
 go* into
those.
 
 
And he allowed
them.
33 But the
demons came out
away from the man
and went into
the swine,
and the
herd rushed
down the bank
into the lake
 
and drowned.
 
34 But those who
were feeding, when they
saw what happened,
 fled
and
announced* it
in the city and
in the fields.

 
35 But they came
out to see what
had happened

and they
came
toward Jesus,
and they found
the man from whom
the
 demons had
come out
 seated
at the feet
of Jesus,

clothed and in his
right mind, and
they were afraid.

36 But those who
had seen how the
demoniac
 had been
saved
 announced it
to them.

 
37 And the whole
multitude of the
region of the Gadarenes

asked him
to go away from them,
because they were
held by a great fear.

But when he himself
had embarked onto
a boat
he returned.
38 But the man
from whom the
 demons
had come out
requested to

be with him.
But he released
him,
say
ing:
39 Return to
your house,

 
and narrate
as many things
as
 God
did for you.
And he went away
 
into the whole
city, preaching
as many things as
Jesus had done for him.

Notes and quotes.