The family of Jesus.

Matthew 12.46-50 = Mark 3.20-21, 31-35 = Luke 8.19-21  (John 15.1-17).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 12.46-50. Mark 3.20-21, 31-35. Luke 8.19-21.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
46 Ἔτι αὐτοῦ
λαλοῦντος

τοῖς ὄχλοιςἰδοὺ,
ἡ μήτηρ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
εἱστήκεισαν ἔξω
 
ζητοῦντες αὐτ
λαλῆσαι.
 
47 εἶπεν δέ τις
αὐτῷ·
Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου
καὶ οἱ ἀδελφοί σου
 
ἔξω ἑστήκασιν
ζητοῦντές σοι
λαλῆσαι.

48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν τῷ
λέγοντι αὐτῷ·

Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ
μου, καὶ
 τίνες εἰσὶν
οἱ ἀδελφοί μου;
49 καὶ ἐκτείνας
τὴν χεῖρα αὐτοῦ
ἐπὶ
 τοὺς μαθητὰς
αὐτοῦ
ε
ἶπεν·
Ἰδοὺ,  μήτηρ μου
καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
50 ὅστις γὰρ ἂν
ποιήσῃ* τὸ θέλημα
τοῦ πατρός μου
τοῦ ἐν οὐρανοῖς

αὐτός μου ἀδελφὸς
καὶ ἀδελφὴ
καὶ μήτηρ
 ἐστίν.*
20 Καὶ ἔρχεται
εἰς οἶκον·
καὶ συνέρχεται πάλιν
ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ
δύνασθαι αὐτοὺς
μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

21 καὶ ἀκούσαντες
οἱ παρ᾿ αὐτοῦ
ἐξῆλθον κρατῆσαι
αὐτόν, ἔλεγον γὰρ
ὅτι ἐξέστη.

 
[....]
 
31 Καὶ
ἔρχεται

ἡ μήτηρ αὐτοῦ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ καὶ ἔξω
στήκοντες ἀπέστειλαν
πρὸς αὐτὸν*
καλοῦντες αὐτόν.
32 καὶ ἐκάθητο
περὶ αὐτὸν
 ὄχλος,*
καὶ λέγουσιν
αὐτῷ·
Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου
καὶ οἱ ἀδελφοί σου
καὶ αἱ ἀδελφαι σου
ἔξω
ζητοῦσίν σε.
 
33 καὶ ἀποκριθεὶς
αὐτοῖς λέγει·
 
Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ
μου καὶ
οἱ ἀδελφοί μου;

34 καὶ
περιβλεψάμενος
τοὺς περὶ
αὐτὸν κύκλῳ
καθημένους
 λέγει·
Ἴδε,  μήτηρ μου
καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
35 ὃς γὰρ ἂν
ποιήσῃ* τὸ θέλημα
τοῦ θεοῦ,
 
οὗτοςἀδελφός μου
καὶ ἀδελφὴ
καὶ μήτηρ
 ἐστίν.*

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
19 Παρεγένετο δὲ
πρὸς αὐτὸν*
ἡ μήτηρ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ, καὶ
οὐκ ἠδύναντο
 
συντυχεῖν αὐτ
διὰ τὸν ὄχλον.*
 
20 ἀπηγγέλη δὲ
αὐτῷ·
Ἡ μήτηρ σου
καὶ οἱ ἀδελφοί σου
 
ἑστήκασιν ἔξω
ἰδεῖν θέλοντές σε.
 
21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν
πρὸς αὐτούς·
 
 
 
 
 
 
 
 
Μήτηρ μου
καὶ ἀδελφοί μου
οὗτοί* εσινοἱ
τὸν λόγον
τοῦ θεοῦ
ἀκούοντες
καὶ
 ποιοῦντες.*
Extant: א B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
47 ειπεν δε... σοι λαλησαι (אcorrected C D W Δ Θ 1 13 Byzantine) / — (א* B L).
Extant: א A B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
20 ερχεται (א* B W) / ερχονται (אcorrected A C L Δ Θ 1 13 Byzantine) / εισερχονται (D).
21 ακουσαντες οι παρ αυτου (א A B C L Δ Θ 1 13 Byzantine) / οτε ηκουσαν περι αυτου οι γραμματεις και οι λοιποι (D) / ακουσαντες περι αυτου οι γραμματεις και οι λοιποι (W). Lectionary 211 has ακουσαντες υπερ αυτου, and miniscule 1243 has ακουσαντες υπερ αυτου οι περι αυτου.
32 σου και αι αδελφαι σου (A D) / σου (א B C L W Δ Θ 1 13). The Byzantine tradition is split.
Extant: Ƿ75 א A B D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 130.
Word count: 90.
Previous: Matthew 12.43-45.
Next: Matthew 13.1-2.
Eusebius 31, 35.
Word count: 28+85.
Previous: Mark 3.13-19, 28-30.
Next: Mark 3.22-27; 4.1.
Eusebius 82.
Word count: 54.
Previous: Luke 8.16-18.
Next: Luke 8.22-25.
Matthew 12.46-50. Mark 3.20-21, 31-35. Luke 8.19-21.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
46 While he was still
speaking to
 the crowds,*
behold, his
mother and brothers
were
standing
outside

 
seeking to speak
to
 him.
 
 
47 But someone
said to him:
Behold, your mother
and your brothers
 
are standing
outside, seeking to
speak to you.*
48 But he answered
and said to the one
saying this to him:

Who is my mother,
and who are my brothers?

49 And he
stretched out his hand
over
 his disciples
and said:
Behold, my mother
and my brothers,
50 for whoever
does* the will
of my father
in the heavens

is himself my brother
and sister
and mother.
20 And he comes
into the house;
and the crowd comes
with him again, so that
they could not even
eat bread.

21 And, when those
about him heard, they
went out to seize him,
for they were saying that
he was beside himself.

 
[....]
 
31 And his
mother and his brothers
come,
and standing
outside
 they sent
to him,*
calling
him.
32 And a crowd*
sat around him,
and they

say to him:
Behold, your mother
and your brothers
and your sisters
seek you*
outside.
 
33 And he answered
and says to
them:
 Who is my mother
and my brothers?

34 And he
looked about at those
sitting around
 him
in a circle
 and says:
Behold, my mother
and my brothers,
35 for whoever
does* the will
of God,
 
this is my brother
and sister
and mother.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
19 But his
mother and brothers
arrived to him*
and they could not
 
 
reach
him on account of
the crowd.*
 
20 But it was
announced
 to him:
Your mother
and your brothers
 
are standing
outside, wishing to
see you.*
21 But he answered
and said
toward them:
 
 
 
 
 
 
My mother
and my brothers
are these who hear
the word
of God
and do* it.
John 15.1-17.
1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. 17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Extant: ~Ƿ66 ~Ƿ75 א A B D L ~W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
8 γενησθε (Ƿ66vid B D L Θ ~1) / γενησεσθε (א A Δ Ψ 13 Byzantine). Miniscule 579 has γινεσθε.
Eusebius 132b-138a.
Word count: 312.
Previous: John 14.1-31.
Next: John 15.18-27.
1 I am the true vine, and my father is the husbandman. 2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes it, and every branch that bears fruit, he cleans it so that it might bear more fruit. 3 You are already clean on account of the word which I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit from itself unless it remains on the vine, so you cannot unless you remain in me. 5 I am the vine, you the branches. He who remains in me and I in him, this one bears much fruit, since apart from me you can do nothing. 6 If anyone should not remain in me, he is cast outside as a branch and dries up, and they gather them and cast them into the fire and they are burned. 7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish and it will happen for you. 8 In this is my father glorified, that you bear much fruit and become disciples for me. 9 Just as the father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept the commandments of my father and remain in his love. 11 These things I have spoken to you so that my joy might be in you and your joy might be full. 12 This is my commandment, that you love one another just as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that one puts his soul down on behalf of his friends. 14 You are my friends if you do the things I command you. 15 I no longer say you are slaves, since the slave does not realize what his lord is doing; but I have said that you are friends, since all things that I have heard from the father I have made known to you. 16 You did not elect me, but rather I elected you and placed you so that you might get on and bear fruit and your fruit might remain, so that whatever you might ask the father in my name he might give you. 17 These things I command you, that you love one another.
{John 7.5.}
{5 Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.}
{5 For not even his brothers had faith in him.}

Notes and quotes.