The healing of a paralytic.

Matthew 9.1-8 = Mark 2.1-12 = Luke 5.17-26  (John 5.1-47).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 9.1-8. Mark 2.1-12. Luke 5.17-26.
1 Καὶ ἐμβὰς
εἰς πλοῖον
διεπέρασεν
καὶ ἦ
λθεν
εἰς
τὴν ἰδίαν πόλιν.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2 καὶ ἰδοὺ,
προσφερον
αὐτ
 
 
παραλυτικὸν
ἐπὶ κλίνης*
βεβλημένον.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
καὶ ἰδὼν
ὁ Ἰησοῦς
τὴν πίστιν αὐτῶν
εἶπεν
τῷ παραλυτικῷ·
Θάρσει, τέκνον·
ἀφίενταί σου
αἱ ἁμαρτίαι.
3 καὶ ἰδού, τινες
 
τῶν γραμματέων
 
 
εἶπαν
ἐν αυτοῖς·
Οὗτος
 
βλασφημεῖ.
 
 
 
4 καὶ
ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς
 
τὰς
ἐνθυμήσεις

αὐτῶν
εἶπεν·
Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε
πονηρὰ ἐν
ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
5 τί γάρ ἐστιν
εὐκοπώτερον,
εἰπεῖν·
 
Ἀφίενταί σου
αἱ ἁμαρτίαι,
ἢ εἰπεῖν·
Ἔγειρε καὶ
 
περιπάτει;
6 ἵνα δὲ
εἰδῆτε ὅτι
ἐξουσίαν ἔχει*
ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
 
ἐπὶ τῆς γῆς
ἀφιέναι ἁμαρτίας,
τότε λέγει
τῷ παραλυτικῷ·
 
Ἐγερθεὶς ἆρόν
σου τὴν κλίνην
καὶ* ὕπαγε
εἰς τὸν οἶκόν σου.
7 καὶ γερθεὶς
 
 
 
 
ἀπῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον αὐτοῦ.

 
8 ἰδόντες δὲ
οἱ ὄχλοι
φοβήθησαν* καὶ
δόξασαν τὸν θεὸν
τὸν δόντα
 
 
ἐξουσίαν τοιαύτην
τοῖς ἀνθρώποις.
1 Καὶ
 
 
εἰσελθὼν
πάλιν
 εἰς
Καφαρναοὺμ
 
δι᾿ ἡμερῶν ἠκούσθη
ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

 
 
 
 
 
 
2 καὶ συνήχθησαν
πολλοὶ ὥστε μηκέτι
χωρεῖν μηδὲ τὰ
πρὸς τὴν θύραν,
καὶ ἐλάλει
αὐτοῖς τὸν λόγον.

 
 
 
 
 
 
 
3 καὶ
ἔρχονται φέροντες
πρὸς αὐτὸν
 
 
παραλυτικὸν
 
αἰρόμενον
ὑπὸ τεσσάρων.
 
 
 
4 καὶ μὴ
δυνάμενοι
προσενέγκαι αὐτ
διὰ τὸν ὄχλον
ἀπεστέγασαν
τὴν στέγην
ὅπου ἦν,
καὶ ἐξορύξαντες
χαλῶσι

τὸν κράβαττον ὅπου
ὁ παραλυτικὸς
κατέκειτο.

5 καὶ ἰδὼν
ὁ Ἰησοῦς
τὴν πίστιν αὐτῶν
λέγει
τῷ παραλυτικῷ·
Τέκνον,

ἀφέωνταί σου
αἱ ἁμαρτίαι.
6 ἦσαν δέ τινες
 
τῶν γραμματέων
ἐκεῖ καθήμενοι
καὶ διαλογιζόμενοι*
ἐν ταῖς καρδίαις
αὐτῶν·
7 Τί οὗτος
οὕτως λαλεῖ;
βλασφημεῖ·
τίς δύναται ἀφιέναι
ἁμαρτίας εἰ μὴ

εἷς ὁ θεός;
8 καὶ εὐθὺς
ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς
τῷ πνεύματι αὐτοῦ
ὅτι οὕτως

διαλογίζονται
ἐν ἑ
αυτοῖς
λέγει αὐτοῖς·
Τί ταῦτα
διαλογίζεσθε ἐν
ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
9 τί ἐστιν
εὐκοπώτερον,
εἰπεῖν τῷ
παραλυτικῷ·

Ἀφέωνταί σου
αἱ ἁμαρτίαι,
ἢ εἰπεῖν·
Ἔγειρε καὶ ἆρον
τὸν κράβαττόν
σου καὶ
 περιπάτει;
10 ἵνα δὲ
εἰδῆτε ὅτι
ἐξουσίαν ἔχει*
ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
 
ἀφιέναι ἁμαρτίας
ἐπὶ τῆς γῆς,
λέγει
τῷ παραλυτικῷ·
11 Σοὶ λέγω,
ἔγειρε, ἆρον
τὸν κράβαττόν σου
καὶ* ὕπαγε
εἰς τὸν οἶκόν σου.
12 καὶ γέρθη
καὶ εὐθὺς

 
ἄρας
τὸν κράβαττον
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν
πάντων,

 
ὥστε ἐξίστασθαι
πάντας καὶ
 
δοξάζειν τὸν θεὸν
 
 
λέγοντας ὅτι,
Οὕτως
οὐδέποτε
 εἴδομεν.
17 Καὶ
 
 
 
 
 
ἐγένετο
ἐν μιᾷ τῶν
 ἡμερῶν
 
καὶ αὐτὸς
ἦν διδάσκων,
καὶ ἦσαν καθήμενοι
Φαρισαῖοι καὶ
νομοδιδάσκαλοι
οἳ ἦσαν
ἐληλυθότες

 
 
 
 
 
ἐκ πάσης κώμης
τῆς Γαλιλαίας
καὶ Ἰουδαίας
καὶ Ἰερουσαλήμ·
καὶ δύναμις κυρίου
ἦν εἰς τὸ
ἰᾶσθαι αὐτόν.

18 καὶ ἰδοὺ,
ἄνδρες φέροντες
 
ἐπὶ κλίνης*
ἄνθρωπον ὃς ἦν
παραλελυμένος,
 
καὶ ἐζήτουν αὐτὸν
 
εἰσενεγκεῖν καὶ
θεῖναι αὐτὸν
ἐνώπιον αὐτοῦ.

19 καὶ μὴ
εὑρόντες ποίας
εἰσ
ενέγκωσιν αὐτὸν
διὰ τὸν ὄχλον
ἀναβάντες
ἐπὶ τὸ δῶμα
διὰ τῶν κεράμων

 
καθῆκαν αὐτὸν
σὺν
 τῷ κλινιδίῳ
εἰς τὸ μέσον
ἔμπροσθεν

τοῦ Ἰησοῦ.
20 καὶ ἰδὼν
τὴν πίστιν αὐτῶν
εἶπεν·
 
Ἄνθρωπε,
ἀφέωνταί σοι
αἱ ἁμαρτίαι σου.
21 καὶ ἤρξαντο
διαλογίζεσθαι*
ο γραμματεῖς
καὶ οἱ Φαρισαῖ
οι
 
 
λέγοντες·
Τίς ἐστιν οὗτος
ὃς λαλεῖ
βλασφημίας;
τίς δύναται ἁμαρτίας
ἀφεῖναι εἰ μὴ

μόνος ὁ θεός;
22 ἐπιγνοὺς δὲ
ὁ Ἰησοῦς
 
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν ἀποκριθεὶς
εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Τί
διαλογίζε
σθε ἐν
ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
23 τί ἐστιν
εὐκοπώτερον,
εἰπεῖν·
 
Ἀφέωνταί σοι
αἱ ἁμαρτίαι σου,
ἢ εἰπεῖν·
Ἔγειρε καὶ
 
περιπάτει;
24 ἵνα δὲ
εἰδῆτε ὅτι
 
ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
ἐξουσίαν ἔχει*
ἐπὶ τῆς γῆς
ἀφιέναι ἁμαρτίας,
εἶπεν
τῷ παραλελυμένῳ·
Σοὶ λέγω,
ἔγειρε καὶ* ἄρας
τ κλινίδιόν σου
πορεύου
εἰς τὸν οἶκόν σου.
25 καὶ
παραχρῆμα
ἀναστὰς ἐνώπιον
αὐτῶν,
 ἄρας ἐφ᾿
ὃ κατέκειτο,

ἀπῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον αὐτοῦ

δοξάζων τὸν θεόν.
26 καὶ ἔκστασις
ἔλαβεν ἅ
παντας καὶ
 
δόξαζον τὸν θεόν,
καὶ ἐπλήσθησαν
φόβου*
λέγοντες ὅτι,
Εἴδομεν
παράδοξα σήμερον.
Extant: א B C ~D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
4 και ιδων (א C D L W Δ 13 Byzantine) / και ειδως (B 1) / ειδως δε (Θ).
8 εφοβηθησαν (א B D W 1) / εθαυμασαν (C L Δ Θ 13 Byzantine). Old Latin itf has the conflation admirantes timuerunt.
Extant: ~Ƿ84 ~Ƿ88 א A B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
4 προσενεγκαι (Ƿ88vid א B L Θ) / προσεγγισαι (Ƿ84vid A C D Δ 1 13 Byzantine) / προσελθειν (W).
5 αφεωνται (Ƿ88 א A C D L W 1 13 Byzantine) / αφιενται (B) / αφιωνται (Θ) / αφιονται (Δ).
9 αφεωνται (A C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine) / αφιενται (א B).
Extant: א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
17 οι ησαν εληλυθοτες (אcorrected A B C L W Δ Θ Ψ Byzantine) / ησαν δε συνεληλυθοτες (D) / οι ησαν συνεληλυθοτες (1 13) / ησαν εληλυθοτες (א*).
Eusebius 70.
Word count: 126.
Previous: Matthew 8.28-34.
Next: Matthew 9.9.
Eusebius 20.
Word count: 196.
Previous: Mark 1.40-45.
Next: Mark 2.13-14.
Eusebius 36-37.
Word count: 213.
Previous: Luke 5.12-16.
Next: Luke 5.27-28.
Matthew 9.1-8. Mark 2.1-12. Luke 5.17-26.
1 And he embarked
onto a boat
and crossed over
and
 came unto
his own city.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2 And behold,
they bore
to him
 
 
a paralytic
cast
upon a bed.*
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
And when Jesus
saw their faith
he said
to the paralytic:
Courage, child,
your sins are
forgiven.
3 And behold,
certain ones
of
 the scribes
 
said
amongst
 themselves:
This
man
blasphemes.
 
 
 
4 And Jesus
saw
 
their
thoughts
 
and said:
 
For what purpose
are you thinking
evil
in your hearts?
5 For what is
easier, to say:
 
Your sins are
forgiven,
or to say:
Rise and
 
walk around?
6 But, in order that
you might know that
the son of man
has authority
upon the earth
to forgive sins,
then he says to
the paralytic:
 
Rise, take
your bed
and get on
to your house.
7 And he rose
 
 
 
 
and went away unto
his house.

 
8 But when the
crowds saw [this]
they
 feared* and
glorified God,
who gives
 
such authority
to men.
1 And he
 
 
came again unto
Capernaum
after some
days and it
was heard that he
was in the house.

 
 
 
 
 
 
2 And many were
gathered together
so that there was
no longer room, not
even by the door,
and he spoke the
word to them.

 
 
 
 
 
 
 
3 And they
come bearing
to him
 
 
a paralytic
carried
 
by four men.
 
 
 
4 And, not
being able
to bring him in on
account of the crowd,
they
 removed
the ceiling
where he was
and dug out and
let down the
mat where the
paralytic was lying.

5 And when Jesus
saw their faith
he says
to the paralytic:
Child,

your sins are
forgiven.
6 But there were
certain ones
of
 the scribes
sitting there
and
 reasoning
in
 their hearts:
7 Why does this
man speak thus?
He blasphemes.
Who can forgive
sins except

only God?
8 And Jesus
straightway knew
in his spirit
that thus
 they were
reasoning
amongst themselves
and says
to them:
Why
are you reasoning
these things out
in your hearts?
9 What is
easier, to say
to the paralytic:
Your sins are
forgiven,
or to say:
Rise and take
your mat and
walk around?
10 But, in order that
you might know that
the son of man
has authority
upon the earth
to forgive sins,
he says to
the paralytic:
11 I say to you,
rise, take
your mat
and get on
to your house.
12 And he rose
and straightway
took
 
his mat
and went out before
them all,

 
so that all
were ecstatic
and
glorified God,
 
saying:
We have never seen
anything like this.
17 And it
 
 
 
 
happened on one
of the
 days
 
 
and he himself
was teaching,
and there were
Pharisees and
teachers of law
sitting [there]
who had come

 
 
 
 
 
 
from every village
of Galilee
and of Judea
and Jerusalem.
And the power of
the Lord was [there]
for him to heal.

18 And behold,
men were bearing
 
upon a bed*
man who was
paralyzed,
 
 
and they sought
to bring him in
and place him
before him.

19 And, not
finding any way
to bring him in on
account of the crowd,
they
 went up
on the roof,
placing him down
through the tiles
with his little bed
into the midst
before Jesus.

20 And when he
saw their faith
he said:
 
Man,
your sins are
forgiven you.
21 And
 
the scribes and the
Pharisees began to

reason, saying:
 
Who is this
man who speaks
blasphemies?
Who can forgive
sins except

God alone?
22 But Jesus
knew
 
their
reasonings
and answered
and said
to them:
Why
are you reasoning
 
in your hearts?
23 What is
easier, to say:
 
Your sins are
forgiven you,
or to say:
Rise and
 
walk around?
24 But, in order that
you might know that
the son of man
has authority
upon the earth
to forgive sins,
he said to
the paralyzed man:
I say to you,
rise and take
your little bed
and journey
to your house.
25 And he
immediately stood up
before them,
 took
that upon which
he was lying,
and went away unto
his house,

glorifying God.
26 And ecstasy
took them
 all,
and
glorified God,
and were full of
fear,saying:
We have seen
a miracle today.
John 5.1-47.
1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, 4 ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. ἄγγελος γὰρ κυρίου κατὰ καιρὸν ἐλούετο ἐν τῇ κολυμβήθρα καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο οἵῳ δήποτ᾿ οὖν κατείχετο νοσήματι. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. 11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· Ἆρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε, ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ἧ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν· 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
Extant: Ƿ66 Ƿ75 ~Ƿ84 ~Ƿ95 א A B ~C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
1 εορτη (Ƿ66 Ƿ75 A B D Wsupplied Θ 13) / η εορτη (א C L Δ Ψ 1). The Byzantine tradition is split across readings.
2 Βηθζαθα (א) / Βηζαθα (L) / Βηδσαιδα[ν] (Ƿ66) / Βηθσαιδα (Ƿ75 B Wsupplied) / Βησσαιδα (Ψ) / Βελζεθα (D) / Βηθεσδα (A C Δ Θ 1 13 Byzantine).
3 D, supported by some Old Latin manuscripts, has παραλυτικων after ξηρων.
4 εκδεχομενων την του υδατος κινησιν (Acorrected Ccorrected D Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / εκδεχομενοι την του υδατος κινησιν (Wsupplied) / — (Ƿ66 Ƿ75 א A* B C* L).
4 αγγελος γαρ... κατειχετο νοσηματι (A Ccorrected L Δ Θ Ψ 1 13) / — (Ƿ66 Ƿ75 א B C* D Wsupplied).
17 The Sinaitic Syriac supports a reading of κυριος instead of Ιησους. Ƿ75, א, B, and W omit Ιησους altogether.
44 θεου (א A D L Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / — (Ƿ66 Ƿ75 B W).
Eusebius 38-45.
Word count: 826.
Previous: John 4.46-54.
Next: John 6.1-2.
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus ascended unto Jerusalem. 2 And there is in Jerusalem by the sheep gate a pool which is called in Hebrew Bethzatha, having five porticoes. 3 In these lay a multitude of the sick, the blind, the lame, the withered, 4 awaiting the movement of the water. For at certain seasons an angel of the Lord washed in the pool and stirred the water. The first to have walked in, therefore, after the stirring of the water became healthy from whatever disease they had. 5 But there was a certain man there who had been for thirty-eight years in his sickness. 6 When Jesus saw this man lying down, and knew that he already had [been that way for] much time, he says to him: Do you wish to become well? 7 The sick man answered him: Lord, I do not have a man to cast me into the pool whenever the water is stirred. But while I myself am coming another descends before me. 8 Jesus says to him: Rise, take your mat and walk around. 9 And straightway the man became well, and he took his mat and walked around. But it was the sabbath on that day. 10 The Jews therefore said to the cured man: It is the sabbath, and it is not allowed for you to take your mat. 11 But he answered them: He who made me well, that man said to me: Take your mat and walk around. 12 They asked him: Who is the man who said to you: Take it and walk around? 13 But the healed man did not know who it was, for Jesus had slipped away while a crowd was in the place. 14 After these things Jesus found him in the temple and said to him: Behold, you have become well. Sin no longer, so that nothing worse happens to you. 15 The man went away and announced to the Jews that Jesus was the man who made him well. 16 And on account of this the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them: My father is working until now, and I myself am working. 18 On account of this therefore the Jews were seeking rather to kill him, because he was not only breaking the sabbath but also saying that God was his own father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore answered and said to them: Amen, amen, I say to you, the son can do nothing of himself unless it is what he sees the father doing. For whatever that one does, these things likewise the son also does. 20 For the father loves the son and shows him all things that he himself is doing, and works greater than these he will show him, so that you might wonder. 21 For just as the father raises the dead and makes them alive, so also the son makes alive whom he wishes. 22 For the father does not judge anyone, but has given all judgment to the son, 23 so that all will honor the son just as they honor the father. He who does not honor the son does not honor the father who sent him. 24 Amen, amen, I say to you that he who hears my word and has faith in him who sent me has the life of the age, and he does not come into judgment but has transcended from death into life. 25 Amen, amen, I say to you that an hour is coming and now is when the dead will hear the voice of the son of God, and those who have heard will live. 26 For, just as the father has life in himself, so also he has given the son to have life in himself. 27 And he has given him authority to do judgment, because he is the son of man. 28 Do not wonder at this, because an hour comes in which all those in the tombs will hear his voice 29 and will journey forth, those who did the good unto the resurrection of life, but those who practiced evil things unto the resurrection of judgment. 30 I myself cannot do anything of myself. I judge just as I hear, and my judgment is righteous, because I seek not my own will but the will of him who sent me. 31 If I myself testify concerning myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is true. 33 You yourselves have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I myself do not receive testimony from man, but I say these things so that you might be saved. 35 That man was the lamp which was burning and appearing, and you yourselves were willing to rejoice for an hour in his light. 36 But I myself have a testimony greater than [that of] John. For the works which the father has given me so that I might fulfill them, the same works that I do, testify concerning me that the father has sent me. 37 And the father who sent me, he has testified concerning me. You have neither heard his voice at any time nor seen his image, 38 and you do not have his word remaining in you, because you yourselves do not have faith in him whom he sent. 39 You search the scriptures, because you yourselves think that in them you have the life of the age; and these are they that testify concerning me. 40 And you do not wish to come toward me that you might have life. 41 I do not receive glory from men, 42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I myself have come in the name of my father, and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive. 44 How can you yourselves have faith, while receiving glory from one another, and you do not seek the glory which is from the only God? 45 Do not think that I myself will accuse you before the father; he who accuses you is Moses, in whom you have hoped. 46 For, if you had faith in Moses, you would have had faith in me, for he wrote concerning me. 47 But if you do not have faith in his writings, how will you have faith in my words?

Notes and quotes.