Rejection at Nazareth.

Matthew 13.53-58 = Mark 6.1-6a = Luke 4.16-30  (John 4.43-45).


Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript.
Matthew 13.53-58. Mark 6.1-6a. Luke 4.16-30.†
53 Καὶ ἐγένετο ὅτε
ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
τὰς παραβολὰς
ταύτας,

μετῆρεν ἐκεῖθεν.
54 καὶ ἐλθὼν
εἰς τὴν πατρίδα
αὐτοῦ

 
 
 
 
 
 
 
δίδασκεν αὐτοὺς
ἐν τ συναγωγ
αὐτῶν,
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ὥστε ἐκπλήσσεσθαι
αὐτοὺς

 
 
 
καὶ λέγειν·
Πόθεν τούτῳ
ἡ σοφία
 αὕτη
 
καὶ αἱ δυνάμεις;
 
 
 
55 οὐχ οὗτός ἐστιν
 τοῦ τέκτονος υἱός;
οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
λέγεται
 Μαριὰμ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
 Ἰάκωβος
καὶ Ἰωσὴφ
καὶ Σίμων
καὶ Ἰούδ
ας;
56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ
αὐτοῦ οὐχ
ὶ πᾶσαι
πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;*
πόθεν οὖν τούτῳ
ταῦταπάντα;
57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο
ἐν αὐτῷ.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς·
 
Οὐκ ἔστιν προφήτης
ἄτιμος εἰ μὴ
ἐν τῇ πατρίδι
 
 
καὶ ἐν
τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
58 καὶ οὐκ
ποίησεν ἐκεῖ
δυνάμ
εις πολλὰς
 
 
 
 
 
διὰ τὴν ἀπιστίαν
αὐτῶν.
1 Καὶ
 
 
 
ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν,
καὶ ἔρχεται
εἰς τὴν πατρίδα
αὐτοῦ,
 καὶ
ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

 
 
 
2 καὶ γενομένου
σαββάτου
ἤρξατο
 διδάσκειν
ἐν τ συναγωγῇ·
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
καὶ πολλοὶ
ἀκούοντες
ἐξεπλήσσοντο
 
 
 
 
λέγοντες·
Πόθεν τούτῳ ταῦτα,*
καὶ τίς ἡ σοφία
ἡ δοθεῖσα τούτῳ
καὶ αἱ δυνάμεις
τοιαῦται διὰ
τῶν χειρῶν
αὐτοῦ γινόμεναι;

3 οὐχ οὗτός ἐστιν
ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς
 
τῆς Μαρίας
καὶ ἀδελφὸς
Ἰακώβου
καὶ Ἰωσῆτος
καὶ Ἰούδα
καὶ Σίμωνος;
καὶ οὐκ εἰσὶν*
αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ
ὧδε πρὸς ἡμᾶς;
 
 
καὶ ἐσκανδαλίζοντο
ἐν αὐτῷ.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4 καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
ὅτι,
Οὐκ ἔστιν προφήτης
ἄτιμος εἰ μὴ
ἐν τῇ πατρίδι
αὐτοῦ καὶ ἐν
τοῖς συγγενεῦσιν
αὐτοῦ
 καὶ ἐν
τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο
ἐκεῖ ποιῆσαι
οὐδεμίαν
 δύναμιν,
εἰ μὴ ὀλίγοις
ἀρρώστοις ἐπιθεὶς
τὰς χεῖρας
ἐθεράπευσεν·

6a καὶ ἐθαύμαζεν
διὰ τὴν ἀπιστίαν
αὐτῶν.
16 Καὶ
 
 
 
ἦλθεν
 
εἰς Ναζαρά,
 
 
 
οὗ ἦν τεθραμμένος,
καὶ εἰσῆλθεν κατὰ
τὸ εἰωθὸς αὐτῷ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
τῶν
 σαββάτων
 
εἰς τὴν συναγωγήν,
καὶ ἀνέστη
ἀναγνῶναι.

17 καὶ ἐπεδόθη
αὐτῷ βιβλίον
τοῦ προφήτου Ἠσαΐου,
καὶ ἀναπτύξας
τὸ βιβλίον εὗρεν
τὸν τόπον οὗ
ἦν γεγραμμένον·

18 Πνεῦμα κυρίου
ἐπ᾿ ἐμέ, οὗ
εἵνεκεν ἔχρισέν
με εὐαγγελίσασθαι
πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν
με κηρύξαι
αἰχμαλώτοις ἄφεσιν
καὶ τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι
τεθραυσμένους
ἐν ἀφέσει,

19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν
κυρίου δεκτόν.

20 καὶ πτύξας τὸ
βιβλίον ἀποδοὺς
τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν·
καὶ πάντων οἱ
ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ
συναγωγῇ ἦσαν
ἀτενίζοντες αὐτῷ.

21 ἤρξατο δὲ
λέγειν πρὸς αὐτοὺς
ὅτι, Σήμερον
πεπλήρωται ἡ γραφὴ
αὕτη ἐν τοῖς
ὠσὶν ὑμῶν.

22 καὶ πάντες
ἐμαρτύρουν αὐτῷ
καὶ ἐθαύμαζ
ον
ἐπὶ τοῖς λόγοις
τῆς χάριτος τοῖς
ἐκπορευομένοις
ἐκ τοῦ στόματος
αὐτοῦ,
 καὶ λεγον·
 
 
 
 
 
 
 
Οὐχ υἱός ἐστιν
Ἰωσὴφ οὗτος;
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23 καὶ εἶπεν
πρὸς αὐτούς·
Πάντως ἐρεῖτέ μοι
τὴν παραβολὴν
ταύτην· Ἰατρέ,
θεράπευσον σεαυτόν·
ὅσα ἠκούσαμεν
γενόμενα εἰς τὴν
Καφαρναοὺμ ποίησον
καὶ ὧδε ἐν
τῇ πατρίδι σου.

24 εἶπεν δέ,
 
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι
οὐδεὶς προφήτης
δεκτός ἐστιν
ἐν τῇ πατρίδι
αὐτοῦ.
 
 
 
25 ἐπ᾿ ἀληθείας
δὲ λέγω ὑμῖν,
πολλαὶ χῆραι ἦσαν
ἐν ταῖς ἡμέραις
Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ,
ὅτε ἐκλείσθη
ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη
τρία καὶ μῆνας ἕξ,
ὡς ἐγένετο λιμὸς
μέγας ἐπὶ πᾶσαν
τὴν γῆν,

26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν
αὐτῶν ἐπέμφθη
Ἠλίας εἰ μὴ εἰς
Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας
πρὸς γυναῖκα χήραν.

27 καὶ πολλοὶ
λεπροὶ ἦσαν ἐν
τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ
Ἐλισαίου τοῦ
προφήτου, καὶ
οὐδεὶς αὐτῶν
ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ
Ναιμὰν ὁ Σύρος.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28 καὶ ἐπλήσθησαν
πάντες θυμοῦ
ἐν τῇ συναγωγῇ
ἀκούοντες ταῦτα,

29 καὶ ἀναστάντες
ἐξέβαλον αὐτὸν
ἔξω τῆς πόλεως,
καὶ ἤγαγον αὐτὸν
ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους
ἐφ᾿ οὗ ἡ πόλις
ᾠκοδόμητο αὐτῶν,
ὥστε κατακρημνίσαι
αὐτόν·

30 αὐτὸς δὲ διελθὼν
διὰ μέσου αὐτῶν
ἐπορεύετο.
Extant: א B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
55 Ιωσεφ (אcorrected B C Θ 1) / Ιωσης (L W Δ 13 Byzantine) / Ιωαννης (א*vid D). Some later manuscripts have Ιωση, and some Vulgate manuscripts have Iohannes et Ioseph.
Extant: ~Ƿ45 א A B C D L W Δ Θ 1 13 Byzantine.
 
2 και αι δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι (א* B) / και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι (L) / και αι δυναμεις αι τοιαυται αι δια των χειρων αυτου γινομεναι (אcorrected Δ) / και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται (A Ccorrected W 1 13 Byzantine) / ινα και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινωνται (C* D) / ινα δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινωνται (Θ).
3 τεκτων, ο υιος (א A B C D L W Δ Θ 1 Byzantine) / του τεκτονος ο υιος και (Ƿ45vid) / του τεκτονος υιος και (13).
3 Ιωσητος (B D L Δ Θ 13) / Ιωση (A C W 1 Byzantine) / Ιωσηφ (א).
Extant: ~Ƿ4 א A B ~C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
 
17 αναπτυξας (א Dcorrected Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine) / απτυξας (D*) / ανοιξας (A B L W).
18 εχρισεν με (א B D L W 13) / εχρισεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν (A Δ Θ Ψ 1 Byzantine).
Eusebius 140b-142.
Word count: 107.
Previous: Matthew 13.51-52.
Next: Matthew 14.1-2.
Eusebius 50-51.
Word count: 125.
Previous: Mark 5.35-43.
Next: Mark 6.6b.
Eusebius 18-22.
Word count: 271.
Previous: Luke 4.14-15.
Next: Luke 4.31-32.
Matthew 13.53-58. Mark 6.1-6a. Luke 4.16-30.†
53 And it happened
that when Jesus
finished these
parables,
 he
departed thence.
54 And he comes
unto his fatherland
 
 
 
 
 
 
 
 
and taught them
in their synagogue
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
so that they
were amazed
 
 
 
 
and said:
Whence [did]
 
this wisdom
*
[come] to this man,
 
 
 
and the powers?
 
 
55 Is this not the
son of the carpenter?
Is his mother not
called
 Mary
and his brothers
James
and Jose
ph
and Simon
and Judas?

56 And are not
all his sisters
with us?

Whence, therefore,
[did] all

these things*
[come] to this man?
57 And they were
scandalized at him.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
But Jesus said
to them:
 
A prophet is not
dishonor
ed except
in the fatherland
 
 
and in his house.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
58 And he did
not do many
powerful feats
there

 
 
 
 
on account of their
unbelief.
1 And
 
 
he
came out thence,
and he came
unto his fatherland,
and his disciples
followed him.

 
 
 
 
2 And when it was
sabbath
he began to teach
in the synagogue.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
And many
who heard

were amazed,
 
 
 
 
saying:
Whence [did]
these things
*
 
[come] to this man,
and what is
this wisdom*
given to him
and such powers
done through
his hands?

3 Is this not the
carpenter, the son of
 
Mary
and brother

of James
and Jose
s
and Judas
and Simon?
And are not
his sisters

here with us?
 
 
 
 
And they were
scandalized at him.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4 And Jesus said
to them:
 
A prophet is not
dishonor
ed except
in his fatherland
and among his
kinsmen

and in his house.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5 And he could
not do any
powerful feats
there
 except that
he laid hands upon
a few sick and
healed them.

6a And he wondered
on account of their
unbelief.
16 And
 
 
he
came
 
unto Nazara,
 
 
where he had
been reared,
and went according
to his custom
on the day of the

sabbaths
 
into the synagogue,
and he stood up
to read.

17 And the book of
the prophet Isaiah
was given to him,
and he unrolled
the book and found
the place where
it is written:

18 The spirit of the
Lord is upon me,
because he anointed
me to evangelize
to the poor, he has
sent me to preach
release to captives
and sight to
the blind, to release
the downtrodden,

19 to preach the
acceptable year
of the Lord.

20 And he rolled
the book, gave it
to the attendant,
and sat down.
And the eyes of all
who were in the
synagogue were
staring at him.

21 But he began
to say to them:
Today this scripture
has been fulfilled
in your ears.

22 And all were
testifying of him
and wondering

at the words
of grace which were
proceeding out
of his mouth,

and were saying:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Is this not a
son of Joseph?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23 And he said
to them: In all
ways you will say
to me this parable:
Physician, heal
yourself.
What things we heard
happened at
Capernaum do
also here in
your fatherland.

24 But he said:
Amen, I say
to you that

no prophet is
accepted
in his fatherland.
 
 
 
25 But in truth
I say to you,
there were many
widows in the days
of Elijah in Israel
when heaven was
shut up for three
years and six months,
when great famine
happened over
all the land,

26 and to none of
them was Elijah
sent except to
Zarephath of Sidon,
to a widow woman.

27 And there were
many lepers in
Israel at [the time
of] Elisha the
prophet, and
none of them was
cleansed except
Naaman the Syrian.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28 And all in the
synagogue were
filled with wrath
at hearing
these things,

29 and they stood
up and cast him out
of the city, and
brought him until
the brow of the
mountain upon which
their city had been
built, so as to
throw him down.

30 But he himself
went through their
midst and
journeyed on.
John 4.43-45.
43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
Extant: Ƿ66 Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ 1 13 Byzantine.
Eusebius 34-36a.
Word count: 49.
Previous: John 4.4-42.
Next: John 4.46-54.
43 And after the two days he went out thence unto Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland. 45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, since they had seen all things, as many as he had done in Jerusalem at the feast, for they themselves also had gone to the feast.
{Matthew 4.13a.}†
{13a Καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ....}
{13a And he left Nazara....}
{John 6.42.}
{42 Καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι, Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;}
{42 And they said: Is this not the son of Joseph, whose father and mother we know? How now does he say that he has descended from heaven?}

Notes and quotes.