The visits of the magi and shepherds.Matthew 2.1-12; Luke 2.8-20 (John 7.40-52).Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript. |
Matthew 2.1-12. |
---|
1 Τοῦ
δὲ
Ἰησοῦ
γεννηθέντος
ἐν
Βηθλέεμ
τῆς
Ἰουδαίας
ἐν
ἡμέραις
Ἡρῴδου
τοῦ
βασιλέως
ἰδοὺ,
μάγοι
ἀπὸ
ἀνατολῶν
παρεγένοντο
εἰς
Ἱεροσόλυμα,
2 λέγοντες·
Ποῦ
ἐστιν
ὁ
τεχθεὶς
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων;
εἴδομεν
γὰρ
αὐτοῦ
τὸν
ἀστέρα
ἐν
τῇ
ἀνατολῇ
καὶ
ἤλθομεν
προσκυνῆσαι
αὐτῷ.
3 ἀκούσας
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
Ἡρῴδης
ἐταράχθη
καὶ
πᾶσα
Ἱεροσόλυμα
μετ᾿
αὐτοῦ,
4 καὶ
συναγαγὼν
πάντας
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
γραμματεῖς
τοῦ
λαοῦ
ἐπυνθάνετο
παρ᾿
αὐτῶν
ποῦ
ὁ
Χριστὸς
γεννᾶται.
5 οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ·
Ἐν
Βηθλέεμ
τῆς
Ἰουδαίας·
οὕτως
γὰρ
γέγραπται
διὰ
τοῦ
προφήτου·
6 Καὶ
σύ,
Βηθλέεμ
γῆ
Ἰούδα,
οὐδαμῶς
ἐλαχίστη
εἶ
ἐν
τοῖς
ἡγεμόσιν
Ἰούδα·
ἐκ
σοῦ
γὰρ
ἐξελεύσεται
ἡγούμενος,
ὅστις
ποιμανεῖ
τὸν
λαόν
μου
τὸν
Ἰσραήλ.
7 τότε
Ἡρῴδης
λάθρᾳ
καλέσας
τοὺς
μάγους
ἠκρίβωσεν
παρ᾿
αὐτῶν
τὸν
χρόνον
τοῦ
φαινομένου
ἀστέρος,
8 καὶ
πέμψας
αὐτοὺς
εἰς
Βηθλέεμ
εἶπεν·
Πορευθέντες
ἐξετάσατε
ἀκριβῶς
περὶ
τοῦ
παιδίου,
ἐπὰν
δὲ
εὕρητε
ἀπαγγείλατέ
μοι,
ὅπως
κἀγὼ
ἐλθὼν
προσκυνήσω
αὐτῷ.
9 οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
τοῦ
βασιλέως
ἐπορεύθησαν,
καὶ
ἰδοὺ,
ὁ
ἀστὴρ
ὃν
εἶδον
ἐν
τῇ
ἀνατολῇ
προῆγεν
αὐτοὺς
ἕως
ἐλθὼν
ἐστάθη
ἐπάνω
οὗ
ἦν
τὸ
παιδίον.
10 ἰδόντες
δὲ
τὸν
ἀστέρα
ἐχάρησαν
χαρὰν
μεγάλην
σφόδρα.
11 καὶ
ἐλθόντες
εἰς
τὴν
οἰκίαν
εἶδον
τὸ
παιδίον
μετὰ
Μαρίας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
πεσόντες
προσεκύνησαν
αὐτῷ,
καὶ
ἀνοίξαντες
τοὺς
θησαυροὺς
αὐτῶν
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δῶρα,
χρυσὸν
καὶ
λίβανον
καὶ
σμύρναν.
12 καὶ
χρηματισθέντες
κατ᾿
ὄναρ
μὴ
ἀνακάμψαι
πρὸς
Ἡρῴδην,
δι᾿
ἄλλης
ὁδοῦ
ἀνεχώρησαν
εἰς
τὴν
χώραν
αὐτῶν.
|
Extant: א B C D L W Δ ƒ1 ƒ13 Byzantine. |
Eusebius 4b-6a. Word count: 220. Previous: Matthew 1.18-25. Next: Matthew 2.13-18. |
1 But after Jesus was born
in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king behold, magi from the
east arrived in Jerusalem,
2 saying: Where is he who
is born king of the Jews?
For we saw his star in the east and came to worship him.
3 But when king Herod
heard this he was troubled, and all Jerusalem with him,
4 and he gathered together
all the high priests and scribes of the people
and inquired of them where the
Christ was to be born.
5 And they said to him:
In Bethlehem of Judea; for thus it is written through the prophet:
6 And you, Bethlehem, land
of Judah, are in no way least among the leaders of Judah; for from you
shall come out a leader who will shepherd my people Israel.
7 Then Herod called the
magi in secret and ascertained accurately from them the time when the
star appeared,
8 and he sent them to
Bethlehem and said: Journey and
search accurately for the child, and when you find
him announce it to me, so that I too might go and worship
him.
9 And they heard the king
and journeyed on, and behold, the star which they had seen in the east
led before them until it came and stood over where the child was.
10 And when they saw the star
they rejoiced with very great joy.
11 And
they came into the house and
saw the
child with
Mary his mother, and they fell
and worshipped him, and they opened up their treasures and offered gifts
to him, gold and frankincense and myrrh.
12 And, having been warned
in a dream not to return again toward Herod, they departed by another road
to their country.
|
Luke 2.8-20. |
---|
8 Καὶ
ποιμένες
ἦσαν
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῇ
αὐτῇ
ἀγραυλοῦντες
καὶ
φυλάσσοντες
φυλακὰς
τῆς
νυκτὸς
ἐπὶ
τὴν
ποίμνην
αὐτῶν.
9 καὶ
ἄγγελος
κυρίου
ἐπέστη
αὐτοῖς
καὶ
δόξα
κυρίου
περιέλαμψεν
αὐτούς,
καὶ
ἐφοβήθησαν
φόβον
μέγαν.
10 καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
ἄγγελος·
Μὴ
φοβεῖσθε,
ἰδοὺ
γὰρ,
εὐαγγελίζομαι
ὑμῖν
χαρὰν
μεγάλην
ἥτις
ἔσται
παντὶ
τῷ
λαῷ,
11 ὅτι
ἐτέχθη
ὑμῖν
σήμερον
σωτὴρ
ὅς
ἐστιν
Χριστὸς
κύριος
ἐν
πόλει
Δαυίδ·
12 καὶ
τοῦτο
ὑμῖν
τὸ
σημεῖον·
εὑρήσετε
βρέφος
ἐσπαργανωμένον
καὶ
κείμενον
ἐν
φάτνῃ.
13 καὶ
ἐξαίφνης
ἐγένετο
σὺν
τῷ
ἀγγέλῳ
πλῆθος
στρατιᾶς
οὐρανίου
αἰνούντων
τὸν
θεὸν
καὶ
λεγόντων·
14 Δόξα
ἐν
ὑψίστοις
θεῷ
καὶ
ἐπὶ
γῆς
εἰρήνη
ἐν
ἀνθρώποις
εὐδοκίας.
15 καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπῆλθον
ἀπ᾿
αὐτῶν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
οἱ
ἄγγελοι,
οἱ
ποιμένες
ἐλάλουν
πρὸς
ἀλλήλους·
Διέλθωμεν
δὴ
ἕως
Βηθλέεμ
καὶ
ἴδωμεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
ὃ
ὁ
κύριος
ἐγνώρισεν
ἡμῖν.
16 καὶ
ἦλθαν
σπεύσαντες
καὶ
ἀνεῦραν
τήν
τε
Μαριὰμ
καὶ
τὸν
Ἰωσὴφ
καὶ
τὸ
βρέφος
κείμενον
ἐν
τῇ
φάτνῃ·
17 ἰδόντες
δὲ
ἐγνώρισαν
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τοῦ
λαληθέντος
αὐτοῖς
περὶ
τοῦ
παιδίου
τούτου.
18 καὶ
πάντες
οἱ
ἀκούσαντες
ἐθαύμασαν
περὶ
τῶν
λαληθέντων
ὑπὸ
τῶν
ποιμένων
πρὸς
αὐτούς.
19 ἡ
δὲ
Μαριὰμ
πάντα
συνετήρει
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
συμβάλλουσα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς.
20 καὶ
ὑπέστρεψαν
οἱ
ποιμένες
δοξάζοντες
καὶ
αἰνοῦντες
τὸν
θεὸν
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
ἤκουσαν
καὶ
εἶδον,
καθὼς
ἐλαλήθη
πρὸς
αὐτούς.
|
Extant:
א
A B D L W Δ Θ Ψ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 9 και αγγελος (א B L W) / και ιδου, αγγελος (A D Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 Byzantine). 14 εν ανθρωποις ευδοκιας (א* A B* D W) / εν ανθρωποις ευδοκια (אcorrected Bcorrected L Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 Byzantine). Many Latin manuscripts have hominibus bonae voluntatis. |
Eusebius 3h. Word count: 207. Previous: Luke 2.1-7. Next: Luke 2.21. |
8 And there were shepherds in
that same country staying in the fields and guarding their flock by night.
9 And an angel of the Lord
stood before them and the glory of the Lord shone round them, and they
feared with great fear.
10 And the angel said to them:
Do not fear, for behold, I am evangelizing to you of a
great joy which will be for
all the people,
11 because today unto you
is born a savior, who
is Christ the Lord, in the
city of David.
12 And this will be a sign
for you: You will
find a baby wrapped up and
lying in a manger.
13 And suddenly there was
with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying:
14 Glory to God in the highest
and upon earth peace among men who are well pleasing.
15 And it happened that,
when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds spoke
toward one another: Let us go indeed unto
Bethlehem and see this word
which has happened which the Lord has made known to us.
16 And
they came hurrying and made
their way to Mary and
Joseph and the baby lying in the manger.
17 And when they
saw this they made known to them
the word which had been spoken to them about this
child.
18 And all those who
heard wondered at the things spoken toward them by the shepherds.
19 But Mary kept all these
words, pondering them in her heart.
20 And the shepherds
returned glorifying and praising God for all the things which they
had heard and seen, just as had been spoken toward them.
|
John 7.40-52. |
---|
40 Ἐκ
τοῦ
ὄχλου
οὖν
ἀκούσαντες
τῶν
λόγων
τούτων
ἔλεγον·
Οὗτός
ἐστιν
ἀληθῶς
ὁ
προφήτης.
41 ἄλλοι
ἔλεγον·
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός.
οἱ
δὲ
ἔλεγον·
Μὴ
γὰρ
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
ὁ
Χριστὸς
ἔρχεται;
42 οὐχ
ἡ
γραφὴ
εἶπεν
ὅτι
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
Δαυίδ,
καὶ
ἀπὸ
Βηθλέεμ
τῆς
κώμης
ὅπου
ἦν
Δαυίδ,
ἔρχεται
ὁ
Χριστὸς;
43 σχίσμα
οὖν
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ὄχλῳ
δι᾿
αὐτόν.
44 τινὲς
δὲ
ἤθελον
ἐξ
αὐτῶν
πιάσαι
αὐτόν,
ἀλλ᾿
οὐδεὶς
ἐπέβαλεν
ἐπ᾿
αὐτὸν
τὰς
χεῖρας.
45 ἦλθον
οὖν
οἱ
ὑπηρέται
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
Φαρισαίους,
καὶ
εἶπον
αὐτοῖς
ἐκεῖνοι·
Διὰ
τί
οὐκ
ἠγάγετε
αὐτόν;
46 ἀπεκρίθησαν
οἱ
ὑπηρέται·
Οὐδέποτε
ἐλάλησεν
οὕτως
ἄνθρωπος.
47 ἀπεκρίθησαν
οὖν
αὐτοῖς
οἱ
Φαρισαῖοι·
Μὴ
καὶ
ὑμεῖς
πεπλάνησθε;
48 μή
τις
ἐκ
τῶν
ἀρχόντων
ἐπίστευσεν
εἰς
αὐτὸν
ἢ
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων;
49 ἀλλὰ
ὁ
ὄχλος
οὗτος
ὁ
μὴ
γινώσκων
τὸν
νόμον
ἐπάρατοί
εἰσιν.
50 λέγει
Νικόδημος
πρὸς
αὐτούς,
ὁ
ἐλθὼν
πρὸς
αὐτὸν
τὸ
πρότερον,
εἷς
ὢν
ἐξ
αὐτῶν·
51 Μὴ
ὁ
νόμος
ἡμῶν
κρίνει
τὸν
ἄνθρωπον
ἐὰν
μὴ
ἀκούσῃ
πρῶτον
παρ᾿
αὐτοῦ
καὶ
γνῷ
τί
ποιεῖ;
52 ἀπεκρίθησαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ·
Μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
εἶ;
ἐραύνησον
καὶ
ἴδε
ὅτι
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
προφήτης
οὐκ
ἐγείρεται.
|
Extant:
Ƿ66
Ƿ75
א
B D L W Δ Θ Ψ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 46 ελαλησεν ουτως ανθρωπος (Ƿ66corrected Ƿ75 אcorrected B L W) / ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος (Δ Θ ƒ1 ƒ13 Byzantine) / ελαλησεν ουτως ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος (Ψ) / ουτως ανθρωπος ελαλησεν ως ουτος λαλει ο ανθρωπος (Ƿ66* א*) / ουτως ανθρωπος ελαλησεν ως ουτος λαλει (D). 52 εκ της Γαλιλαιας προφητης (Ƿ75vid B L Ψ) / εκ της Γαλιλαιας ο προφητης (Ƿ66*) / προφητης εκ της Γαλιλαιας (Ƿ66corrected א D W Δ Θ ƒ1 ƒ13 Byzantine). |
Eusebius 82-86a. Word count: 182. Previous: John 7.14-39. Next: John 7.53-8.11. |
40 Some from the crowd, therefore, having
heard these words said: This is truly the prophet.
41 Others said: This is the
Christ. But others said: For the Christ is not
coming from Galilee, is he?
42 Did not the scripture say that the Christ
is coming from the seed of David, and out
of Bethlehem the village where David was?
43 A schism therefore came about among the
crowd on account of him.
44 And some from among them wished to seize
him, but no one cast hands upon him.
45 The attendants came, therefore,
toward the high priests and Pharisees, and those men said to them:
Why did you not lead him to us?
46 The attendants answered: No man ever
spoke thus.
47 The Pharisees therefore answered them:
You yourselves were not also deceived, were you?
48 No one from the rulers or from the
Pharisees put faith in him, did he?
49 But rather this crowd that does not
know the law, they are accursed.
50 Nicodemus, the one who had come
toward him at first, being one from among them, says toward them:
51 Our law does not judge the man unless
it hears from him first and knows what he is doing, does it?
52 They answered and said to him:
You are not also from Galilee, are you? Search and see that no
prophet arises from Galilee.
|